Breakdown of The piano was very loud, but the singer had a beautiful voice.
Questions & Answers about The piano was very loud, but the singer had a beautiful voice.
Se usa el pasado simple (was, had) porque la oración habla de una situación en un momento específico del pasado, como si el narrador estuviera contando lo que pasó en un concierto o evento.
- The piano was very loud → El piano era/estaba muy fuerte (en ese momento pasado).
- The singer had a beautiful voice → La cantante tenía una voz hermosa (en ese momento pasado).
Si fuera una descripción general, válida siempre, se usaría el presente:
- The piano is very loud.
- The singer has a beautiful voice.
The se usa cuando el hablante y el oyente ya saben de qué cosa o persona específica se habla, o cuando es claro por el contexto.
- The piano → un piano específico (por ejemplo, el del concierto de anoche).
- The singer → una cantante específica (la que estaba tocando con ese piano).
Si se dijera:
- A piano was very loud, and a singer had a beautiful voice, sonaría como si fueran piano y cantante cualesquiera, sin que el oyente sepa cuáles. En el ejemplo original, se siente más que ambos ya están identificados en la situación.
Very intensifica el adjetivo.
- loud = fuerte, alto (de volumen).
- very loud = muy fuerte, muy alto.
En inglés, very es la forma más común y neutra de decir “muy” antes de un adjetivo:
- very loud, very big, very beautiful, very interesting, etc.
Si dices solo The piano was loud, es correcto, pero suena menos enfático que very loud.
Sí, aunque a veces se parecen.
- loud: se refiere a que el sonido tiene mucho volumen. Puede ser positivo o neutro.
- The piano was very loud. (puede ser dato neutral)
- noisy: sugiere ruido molesto, desordenado, poco agradable.
- The street is very noisy.
En el caso del piano, loud es mejor porque habla del volumen del instrumento, no necesariamente de ruido desagradable.
En inglés, voice (voz) se considera algo que la persona tiene, no lo que es.
- to have a voice → tener una voz.
- to have a beautiful voice → tener una voz hermosa.
Por eso se usa had (pasado de have):
- The singer had a beautiful voice.
Si dijeras The singer was a beautiful voice, sonaría raro, porque estarías diciendo literalmente “la cantante era una voz hermosa”, como si la persona fuera la voz misma, no la dueña de esa voz.
En inglés, la regla general es:
adjetivo + sustantivo
Ejemplos:
- beautiful voice → voz hermosa
- loud piano → piano fuerte
- big house → casa grande
- interesting book → libro interesante
A diferencia del español, donde solemos decir “voz hermosa”, en inglés casi siempre dirás beautiful voice, no voice beautiful.
Sí, se puede decir really loud, y es muy común.
Matiz:
- very loud: estándar, correcto, neutro; simplemente intensifica.
- really loud: también intensifica, pero suena un poco más enfático o más conversacional/oral.
Ambas son naturales:
- The piano was very loud.
- The piano was really loud.
En muchos contextos cotidianos, los hablantes usan más really que very en el habla informal.
But introduce una contraste o oposición entre dos ideas.
En la oración:
- The piano was very loud, but the singer had a beautiful voice.
La primera idea podría percibirse como algo negativo o problemático (el piano muy fuerte), y la segunda es positiva (la voz hermosa). Entonces but indica:
“a pesar de eso / sin embargo / aunque el piano estaba muy fuerte, la cantante tenía una voz hermosa”.
Si usaras and, solo añadirías información sin marcar contraste:
- The piano was very loud, and the singer had a beautiful voice.
→ suena como dos descripciones independientes, sin la idea de “a pesar de”.
En inglés escrito estándar, cuando but une dos oraciones completas (cada parte tiene sujeto y verbo), se suele poner una coma antes de but:
- The piano was very loud, but the singer had a beautiful voice.
(1ª oración: The piano was very loud.
2ª oración: The singer had a beautiful voice.)
Si but uniera solo dos elementos simples (por ejemplo, dos adjetivos), no llevaría coma:
- The piano was loud but beautiful.
(Un solo sujeto y verbo, dos adjetivos.)
Sí, es totalmente correcto y muy natural:
- The singer had a beautiful voice.
- The singer's voice was beautiful.
Ambas significan lo mismo. La diferencia es de estructura:
- had a beautiful voice → verbo have
- objeto (voice).
- The singer's voice was beautiful → posesivo (singer's voice) + verbo be
- adjetivo.
Las dos son útiles; conviene conocer y practicar ambas formas.
Aquí se usa a porque se está describiendo qué tipo de voz tenía la cantante, no se está identificando una voz específica que ya se mencionó antes.
- a beautiful voice → una voz hermosa (una entre muchas voces posibles).
- the beautiful voice → esa voz hermosa específica de la que ya hablamos o que todos conocemos en el contexto.
Por ejemplo:
- Primera vez que lo dices:
The singer had a beautiful voice. - Después, si ya sabes de qué voz hablas:
The beautiful voice filled the room.
Aproximación sencilla para hispanohablantes (no es transcripción fonética exacta):
piano → “pi-Á-no”
- La i es corta, como en “pit”.
- La a suena más como “e-a” muy rápido en inglés real, pero puedes acercarte con “pi-Á-no”.
loud → parecido a “laud”, con d final suave.
- El diptongo ou es como la primera parte de “au” en “auto”.
singer → “SÍN-ger”
- La g es suave, como en “guerra”, no como en “general”.
- La er final suena parecido a “er” en “her”, pero con una r inglesa.
voice → parecido a “vóis”
- Empieza con v (labiodental, no como nuestra b exacta).
- La combinación oi suena como “oi” en “hoy”, pero un poco más larga.
- La ce final suena como s.
Estas aproximaciones ayudan a acercarse al sonido inglés, aunque un nativo lo pronuncia con matices más específicos.