Breakdown of I feel proud of my cousin because she works hard.
Questions & Answers about I feel proud of my cousin because she works hard.
Ambas formas son posibles, pero hay un matiz:
- I am proud of my cousin: describe un estado; suena más permanente o general.
- I feel proud of my cousin: enfatiza la emoción en ese momento o cómo te sientes ante una situación específica.
En la oración dada se resalta el sentimiento que tienes al pensar en el esfuerzo de tu prima/o.
Sí, es correcto decir:
- I am proud of my cousin because she works hard.
El significado es muy parecido. I feel proud suena un poco más emocional o momentáneo; I am proud puede sonar un poco más como una característica estable (siempre estás orgulloso de ella por eso).
En inglés, el adjetivo proud casi siempre va con la preposición of cuando hablas de la persona o cosa que te causa orgullo:
- proud of my cousin
- proud of my country
- proud of you
Proud for se usa muy poco y solo en contextos específicos, por ejemplo cuando te alegras por otra persona:
I’m proud for you (raro; suena más natural I’m happy for you).
Así que en este caso lo natural es proud of my cousin.
Porque proud requiere la preposición of para indicar la causa del orgullo.
About se usaría con otros verbos o adjetivos, por ejemplo:
- I’m worried about my cousin. (preocupado por)
- I’m talking about my cousin. (hablando de)
Pero con proud la combinación correcta es proud of.
En inglés:
- Con posesivos (my, your, his, her, our, their) no se usa artículo:
- my cousin, no the my cousin
- her car, no the her car
El posesivo ya cumple la función de especificar de quién es; agregar the sería incorrecto.
En inglés, cousin es una palabra neutra: puede ser primo o prima.
El género se entiende por el contexto o por el pronombre:
- my cousin, she works hard → se entiende que es prima.
- my cousin, he works hard → se entiende que es primo.
Si quieres ser muy específico, puedes decir my female cousin (prima) o my male cousin (primo), pero no es común a menos que sea necesario aclararlo.
En inglés es obligatorio usar un sujeto explícito en casi todas las oraciones. No se puede omitir el pronombre como en español.
Por eso se dice:
- I feel proud of my cousin because she works hard.
No se puede decir because works hard sin she. En español el verbo indica el sujeto; en inglés, no.
En presente simple, cuando el sujeto es tercera persona singular (he, she, it), el verbo lleva -s:
- I work
- You work
- He/She/It works
- We/You/They work
Por eso se dice she works hard.
Si dijeras she work hard, sonaría gramaticalmente incorrecto.
En este contexto, hard no significa “difícil” sino “con esfuerzo / mucho / arduamente”.
Algunos ejemplos:
- She works hard. → Ella trabaja duro / trabaja mucho.
- He studies hard. → Él estudia mucho / con mucho esfuerzo.
Cuando hard va después de un verbo (como work, study, try), generalmente significa “intensamente / con esfuerzo”.
Son muy diferentes:
hard (adverbio aquí) = “mucho”, “con esfuerzo”:
- She works hard. → Trabaja mucho.
hardly = “apenas / casi no”:
- She hardly works. → Casi no trabaja.
Entonces she works hard es casi lo opuesto de she hardly works.
Sí, es completamente correcto:
- I feel proud of my cousin because she works hard.
- Because she works hard, I feel proud of my cousin.
Ambas son naturales.
Si pones because al inicio, normalmente se pone una coma después de la primera oración:
Because she works hard, I feel proud of my cousin.
Depende del matiz:
because: da la razón directa y más neutral.
- I feel proud of my cousin because she works hard.
since: también puede significar “ya que / puesto que”. Suena un poco más formal o explicativo:
- I feel proud of my cousin since she works hard. (posible, pero menos común aquí; con because suena más natural).
so: indica consecuencia, no causa directa, y el orden cambia:
- She works hard, so I feel proud of my cousin.
(Ella trabaja duro, así que me siento orgulloso de mi prima/o).
- She works hard, so I feel proud of my cousin.
En la oración original, because es la opción más natural.