My parents are proud when I speak English with their friends.

Breakdown of My parents are proud when I speak English with their friends.

I
yo
to be
estar
friend
amigo
with
con
their
su
to speak
hablar
when
cuando
my
mis
English
inglés
parent
padre
proud
orgulloso
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about My parents are proud when I speak English with their friends.

¿Por qué se dice are proud y no feel proud?

En inglés es muy común usar el verbo to be con adjetivos de emoción: are proud, are happy, are sad, etc.
Feel proud también es correcto, pero se usa más para enfatizar la sensación en un momento específico.

  • My parents are proud = describe un estado general, algo que suele ser verdad.
  • My parents feel proud = suena más a “en ese momento ellos sienten orgullo”.

En esta oración se habla de algo que pasa cada vez que hablas inglés con sus amigos, por eso suena más natural are proud.


¿Por qué no lleva of me después de are proud?

La versión más completa sería:

My parents are proud of me when I speak English with their friends.

En muchos contextos, of me se puede omitir porque ya es obvio de quién están orgullosos. El foco de la oración está en when I speak English with their friends, no en repetir me.

  • Con of me: se enfatiza más a la persona (a ti).
  • Sin of me: se enfatiza más la situación (hablar inglés con sus amigos).

Ambas formas son gramaticalmente correctas.


¿Por qué se usa presente simple (are, speak) y no presente continuo (are being, am speaking)?

El presente simple en inglés se usa para:

  • Hábitos o cosas que pasan repetidamente
  • Verdades generales

My parents are proud when I speak English… habla de algo que pasa cada vez, en general, no en este momento específico. Por eso se usa:

  • are proud (no are being proud, que suena raro; proud casi nunca va con being)
  • I speak (no I am speaking) porque es una acción habitual, no una acción “ahora mismo”.

¿Por qué se usa when y no whenever o every time?

En este tipo de oración, when se entiende como “cada vez que”:

  • My parents are proud when I speak English… ≈ “Mis papás están orgullosos cada vez que hablo inglés…”

También podrías decir:

  • …whenever I speak English…
  • …every time I speak English…

Las tres son correctas.
When es la opción más común y neutra. Whenever y every time suenan un poco más enfáticas, como “siempre que / cada vez que”.


¿Por qué se dice speak English y no talk English?

En inglés:

  • Con idiomas normalmente se usa speak:
    • speak English / speak Spanish / speak French
  • talk se usa más para “conversar”, y casi siempre va con to o with:
    • talk to my friends
    • talk with my parents

Por eso:

  • I speak English.
  • I talk English. (suena mal)

También es posible decir speak in English, pero speak English es más corto y más común aquí.


¿Hay diferencia entre speak English with their friends y speak English to their friends?

Sí, hay una pequeña diferencia:

  • speak English with their friends:
    Da la idea de una conversación, algo más interactivo. Tú y los amigos hablan (se comunican ambos lados).

  • speak English to their friends:
    Enfatiza más que tú les hablas a ellos (puede sonar un poco más unidireccional, como tú hablando y ellos escuchando).

Ambas son gramaticalmente correctas. En una situación social normal, with suena más natural porque supone conversación.


¿Por qué dice with their friends y no with your friends o with my parents’ friends?

En la oración:

  • their se refiere a my parents.
    Es decir: los amigos de mis papás.

Podrías decir:

  • with their friends = con los amigos de ellos (mis papás).
  • with my parents’ friends = literalmente “con los amigos de mis papás”; es un poco más formal, pero correcto.
  • with your friends = cambiaría el significado; serían tus amigos, no los de tus papás.

Usar their aquí es natural porque evita repetir my parents y el contexto ya lo define.


¿Está bien decir My parents are proud when I speak with their friends in English?

Sí, es correcto y suena natural:

  • speak English with their friends
  • speak with their friends in English

Ambas versiones significan prácticamente lo mismo.
Pequeña diferencia:

  • speak English with their friends: enfoca más en el idioma como “habilidad” que tienes.
  • speak with their friends in English: enfoca un poco más en la situación de conversación “en inglés”.

Gramaticalmente, las dos están bien.


¿Se puede cambiar el orden y decir My parents are proud when with their friends I speak English?

Gramaticalmente se entiende, pero suena muy poco natural en inglés moderno.

El orden normal en inglés es:

  1. Sujeto: I
  2. Verbo: speak
  3. Complementos: English with their friends

Por eso lo natural es:

  • …when I speak English with their friends.

Mover with their friends antes de I speak English suena forzado y literario, casi nunca se habla así en inglés cotidiano.


¿Cuál es la diferencia entre My parents are proud when I speak English y My parents are proud of me when I speak English?

Las dos son correctas, pero no dicen exactamente lo mismo:

  • My parents are proud when I speak English.
    Se enfoca en el momento/situación: ellos están orgullosos en esos momentos.

  • My parents are proud of me when I speak English.
    Destaca más que están orgullosos de ti como persona, especialmente en esa situación.

En conversación diaria, las dos suenan naturales; la segunda resalta más tu persona (you) y no solo la acción (speak English).