Breakdown of I was very nervous while I was speaking English online.
Questions & Answers about I was very nervous while I was speaking English online.
Se usa I was porque la oración habla de algo que pasó en el pasado.
- I am = yo estoy / yo soy (presente).
- I was = yo estaba / yo era (pasado).
I were no se usa con I en oraciones normales; solo aparece en estructuras hipotéticas como:
- If I were you… = Si yo fuera tú…
While I was speaking usa el pasado continuo (was speaking) para mostrar una acción en progreso en un periodo de tiempo: estabas hablando en ese momento.
- while I was speaking = mientras estaba hablando (acción en desarrollo).
- when I spoke = cuando hablé (acción vista como completa, puntual).
En este caso se quiere enfatizar que estuviste nervioso durante el tiempo en que estabas hablando, no solo en un instante específico, por eso suena más natural while I was speaking.
Ambas pueden traducirse como cuando o mientras, pero el matiz es:
- while se usa más para resaltar que dos acciones ocurren al mismo tiempo por un periodo:
- I was very nervous while I was speaking English online.
- when puede ser más neutro; a veces suena más puntual:
- I was very nervous when I spoke English online.
Las dos son posibles, pero while suena más natural si quieres enfatizar que todo el tiempo que hablaste, estuviste nervioso.
El pasado continuo (was speaking) se usa para:
- Acciones que estaban en progreso en un momento del pasado.
- Dar la idea de “fondo” o “escena”.
En la oración:
- I was speaking English online = yo estaba hablando inglés en línea (acción en desarrollo).
- En ese tiempo, tu estado era: I was very nervous.
Si dices when I spoke English online, suena más a “en la(s) ocasión(es) en que hablé inglés en línea”; es más general y no enfatiza tanto la duración de la acción.
No es necesario repetirlo; ambas formas son correctas:
- I was very nervous while I was speaking English online.
- I was very nervous while speaking English online.
La segunda es más compacta y muy común en inglés hablado y escrito. Se entiende que el sujeto de speaking es el mismo I del principio.
Sin embargo, para principiantes, repetir I was puede ayudar a ver mejor la estructura de la oración.
En inglés son posibles las dos, pero no significan exactamente lo mismo:
- speaking English = hablando el idioma inglés.
- speaking in English = hablando en inglés (también se entiende, pero suele usarse más en ciertos contextos específicos).
En la mayoría de los casos cotidianos es más natural usar el idioma directamente, sin in:
- I’m learning English.
- I’m speaking English.
- We spoke English yesterday.
Speaking in English suena menos natural aquí, aunque no esté mal gramaticalmente.
Ambas se pueden usar, pero tienen matices:
- speak se asocia más con el idioma o habilidad de hablar:
- I was speaking English online. (enfoca el idioma que usabas).
- talk se asocia más con conversar con alguien:
- I was talking in English with my teacher online.
En tu oración, lo más natural para resaltar el idioma es speaking English. Si quieres enfatizar la interacción con otra persona, usarías talking y normalmente incluirías con quién:
- I was talking in English with a friend online.
En inglés es muy común poner detalles de lugar o forma al final de la oración:
- I was speaking English online.
También podrías decir:
- I was speaking English online with my friend.
- I was speaking English with my friend online.
Las versiones más naturales suelen dejar online hacia el final. Es raro decir algo como:
- ✗ I was online speaking English. (posible pero suena diferente; enfatiza que estabas conectado, no tanto el acto de hablar inglés).
No se usa preposición; online funciona como adverbio o adjetivo por sí solo:
- I was online. = Estaba en línea.
- I was speaking English online. = Estaba hablando inglés en línea.
No decimos:
- ✗ in online
- ✗ on online
Si quieres usar una expresión con preposición, usas otra palabra:
- on the internet
- I was speaking English on the internet. (correcto, pero más largo que online).
Sí, pero hay una ligera diferencia:
- I was very nervous = Estaba muy nervioso (estado general).
- I felt very nervous = Me sentí muy nervioso (enfatiza la sensación interna, cómo lo percibiste).
En la oración original, I was very nervous es perfectamente natural. Si quieres resaltar más tu experiencia emocional en ese momento, puedes usar I felt very nervous while I was speaking English online.
Una guía aproximada para hispanohablantes (no es transcripción exacta, solo ayuda):
- nervous ≈ NÉR-vəs
- La segunda sílaba es muy corta, casi como una e muy rápida: no se pronuncia “ner-vus” claramente como en español.
- while ≈ uáial
- Empieza con sonido de w suave, termina con una l clara.
- speaking ≈ SPÍ-king
- La s y la p se juntan: no digas “es-pí-king”, intenta pegar más: “spí-king”.
- online ≈ on-LÁIN
- Acento en la segunda sílaba “láin”.
Practicar la frase completa varias veces ayuda:
I was very nervous while I was speaking English online.