I respect your opinion.

Breakdown of I respect your opinion.

I
yo
your
tu
opinion
opinión
to respect
respetar
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I respect your opinion.

¿Por qué en inglés se dice I respect your opinion y no I respect to your opinion, si en español decimos “respeto a tu opinión”?

En inglés, el verbo respect es transitivo directo, es decir, va seguido directamente del objeto, sin preposición:

  • I respect your opinion.
  • I respect to your opinion.

En español, muchos verbos que llevan objeto directo pueden ir con la preposición a, pero en inglés eso no pasa con respect.

Otros ejemplos parecidos en inglés:

  • I like your idea. (no: I like to your idea)
  • I understand your point. (no: I understand to your point)

Así que la estructura correcta es:
I + respect + your opinion.

¿En qué se diferencia I respect your opinion de I respect you?

Cambias completamente lo que estás respetando:

  • I respect your opinion.
    Respetas la idea o el punto de vista de la persona. Puedes no estar de acuerdo, pero igual respetas lo que piensa.

  • I respect you.
    Respetas a la persona en general: su carácter, sus valores, su forma de ser, su trayectoria, etc.

Ejemplo de uso:

  • I respect you, but I disagree with you.
    (Respeto a la persona, pero no estoy de acuerdo con ella).

  • I respect your opinion, but I have a different one.
    (Respeto lo que piensa, pero tengo otra opinión).

¿Por qué se usa el presente simple I respect y no I am respecting your opinion?

En inglés, el presente simple se usa para hablar de:

  • Opiniones
  • Sentimientos
  • Actitudes permanentes
  • Hábitos

El respeto es algo más estable y general, no una acción momentánea, por eso se usa:

  • I respect your opinion.

La forma continua I am respecting your opinion casi nunca se usa; sonaría rara o forzada en la mayoría de contextos. Solo podría aparecer en un contexto muy específico y técnico, por ejemplo:

  • In this decision, I am respecting your opinion and following your advice.
    (En esta decisión concreta, estoy respetando tu opinión y siguiendo tu consejo).

Pero en la vida diaria, para expresar respeto en general, usa siempre:

  • I respect your opinion.
¿Es una frase formal o informal? ¿La puedo usar con amigos, familia, jefes, etc.?

I respect your opinion es una frase neutral en cuanto a registro: sirve tanto en contextos formales como informales.

  • Con amigos o familia:
    I respect your opinion, but I see things differently.

  • En el trabajo, con un jefe o colega:
    I respect your opinion, but I’d like to propose another approach.

Si quieres hacerla un poco más formal o diplomática, puedes decir:

  • I really respect your opinion.
  • I respect your opinion and I appreciate your input.
¿Cuál es la diferencia entre I respect your opinion y I appreciate your opinion?

Ambas son corteses, pero el matiz cambia:

  • I respect your opinion.
    Enfatiza que valoras la opinión y la tomas en serio, aunque no la compartas. Habla más de respeto.

  • I appreciate your opinion.
    Enfatiza que agradeces que la persona haya compartido su opinión. Es más cercano a “agradezco tu opinión”.

Ejemplos:

  • I respect your opinion, but I don’t agree.
    (Respeto lo que piensas, pero no estoy de acuerdo).

  • I appreciate your opinion. Thank you for sharing it.
    (Agradezco que me la hayas dicho, gracias por compartirla).

¿Puedo decir I respect your opinions en plural? ¿Cambia el significado?

Sí, puedes decir:

  • I respect your opinion.
  • I respect your opinions.

La diferencia es sutil:

  • your opinion (singular):
    Suena a una opinión concreta sobre un tema específico.
    Ej: lo que piensas sobre política, sobre una decisión, etc.

  • your opinions (plural):
    Suena a tus opiniones en general, sobre muchos temas.
    Ej: tu forma de pensar en general.

En el día a día, se usa mucho más:

  • I respect your opinion. (aunque en realidad respetes varias, se usa en singular como fórmula general).
¿Se puede decir solo Respect your opinion sin el I?

En este caso, no. Cambiaría completamente el sentido.

  • I respect your opinion.
    Significa “Yo respeto tu opinión”. El I es necesario.

  • Respect your opinion sin sujeto suena incompleto o confuso.
    Podría interpretarse como una frase mal formada o un intento de imperativo extraño.

En cambio, sí existe el imperativo con respect, pero tendría otro objeto:

  • Respect others.
  • Respect her opinion.

Ahí sí se omite el sujeto (tú), porque es una orden: (You) respect others.

Pero para hablar de ti mismo, siempre necesitas el I:

  • I respect your opinion.
  • Respect your opinion. (incorrecto en este sentido)
¿Puedo cambiar el orden de las palabras y decir I respect the opinion of you o I your opinion respect?

No. El orden natural y correcto en inglés es:

  • Sujeto + verbo + objeto
    I respect your opinion.

Las otras opciones son incorrectas o muy poco naturales:

  • I your opinion respect. (orden incorrecto)
  • I respect the opinion of you. (gramaticalmente posible, pero suena muy raro y nada natural)

Una alternativa un poco más larga pero correcta sería:

  • I respect your opinion on this matter.
    (Respeto tu opinión sobre este asunto).

Pero la estructura básica se mantiene:
I + respect + your opinion.

¿Cómo se pronuncia I respect your opinion? ¿Algo a cuidar como hispanohablante?

Desglosemos:

  • I → /aɪ/ (como “ai”)
  • respect → /rɪˈspɛkt/

    • La r es inglesa (no vibrada).
    • La primera sílaba lleva una vocal corta /ɪ/ (como en sit).
    • Acento en la segunda sílaba: re-SPECT.
  • your → /jʊr/ o /jɔːr/ (suena parecido a “yor” o “yor” más alargado, según el acento).

  • opinion → /əˈpɪnjən/

    • La o inicial suena como schwa /ə/, muy suave, casi “a”: ə-PIN-yon.
    • Acento en la segunda sílaba: o-PIN-ion.

Junto, suele sonar algo como:

/aɪ rɪˈspɛkt jʊr əˈpɪnjən/

En habla rápida, your opinion casi se une:
youropinion → /jərəˈpɪnjən/.

¿Cómo puedo enfatizar más la frase I respect your opinion?

Puedes añadir adverbios u otras palabras para darle más fuerza:

  • I really respect your opinion.
  • I truly respect your opinion.
  • I deeply respect your opinion.
  • I genuinely respect your opinion.

También puedes añadir una segunda parte:

  • I respect your opinion, and I value your experience.
  • I respect your opinion, even though I disagree.

Fíjate en el orden de las palabras: el adverbio va antes del verbo respect:

  • I really respect your opinion.
  • I respect really your opinion. (suena muy rara en este contexto)
¿En qué se diferencia I respect your opinion de I respect your point of view?

Son muy parecidas, pero con matices:

  • your opinion
    Se enfoca en lo que piensas sobre algo (tu juicio, tu idea).

  • your point of view
    Se enfoca un poco más en la perspectiva desde la que ves las cosas (tu posición, tus circunstancias, tu ángulo).

Ambas son correctas y naturales:

  • I respect your opinion, but I don’t share it.
  • I respect your point of view, considering your experience.

Muchas veces se pueden usar casi como sinónimos en la conversación diaria.