Questions & Answers about Now we prefer to celebrate in a restaurant, but we still invite our parents.
En inglés, después de prefer normalmente se usa:
- prefer + to + verbo base → prefer to celebrate
- o prefer + verbo en -ing → prefer celebrating
No se dice ✗ prefer celebrate sin to, porque en esta estructura prefer necesita un infinitivo con to o un gerundio (-ing), no el verbo “desnudo”.
La diferencia es muy pequeña:
- prefer to celebrate: suena un poco más neutral o ligeramente más formal.
- prefer celebrating: suena un poco más informal o conversacional.
En la mayoría de los contextos cotidianos son intercambiables:
- Now we prefer to celebrate in a restaurant…
- Now we prefer celebrating in a restaurant…
Las dos son correctas.
El verbo prefer es un verbo de estado (stative verb) en inglés.
Los verbos de estado (como like, love, hate, know, believe, prefer) casi siempre se usan en presente simple, no en presente continuo.
Por eso se dice:
- We prefer to celebrate… ✅
y no - ✗ We are preferring to celebrate… ❌
El presente simple aquí muestra una preferencia general o habitual, aunque lleve now.
Now indica que la situación cambió respecto al pasado: “antes lo hacíamos de otra forma, pero ahora preferimos esto”.
Se puede colocar en varios lugares:
- Now we prefer to celebrate in a restaurant… (como en la oración original)
- We now prefer to celebrate in a restaurant…
- We prefer to celebrate in a restaurant now… (más énfasis en el momento actual de la acción, suena un poco menos natural en esta frase, pero es posible)
Las tres son gramaticalmente correctas; la versión original es muy natural.
Still aquí significa “todavía / aún”:
but we still invite our parents → “pero todavía invitamos a nuestros papás”.
En la oración afirmativa, still suele ir:
- Antes del verbo principal:
- We still invite our parents.
- They still live here.
No son naturales estas posiciones:
- ✗ We invite still our parents. ❌
- ✗ We invite our parents still. ❌ (puede sonar muy extraño o marcado)
No, ✗ but we yet invite our parents es incorrecto en inglés moderno.
Diferencias básicas:
still = todavía, en oraciones afirmativas o interrogativas:
- We still invite our parents.
- Do you still live here?
yet = todavía / ya, pero se usa sobre todo en:
- oraciones negativas: We don’t invite them yet.
- y preguntas: Do you invite them yet?
Por eso:
- …but we still invite our parents. ✅
- ✗ …but we yet invite our parents. ❌
Ambas son posibles, pero el matiz cambia un poco:
- in a restaurant: se enfoca en estar dentro del lugar, en el espacio físico interior.
- at a restaurant: más énfasis en el punto / lugar general donde ocurre algo.
En este contexto, las dos suenan naturales:
- Now we prefer to celebrate in a restaurant…
- Now we prefer to celebrate at a restaurant…
La diferencia es muy sutil y no cambia el sentido de forma importante.
En inglés, los sustantivos contables en singular casi siempre necesitan un artículo (a/an/the) o un posesivo (my, our, their, etc.).
Restaurant es contable y singular, así que necesitamos algo antes:
- in a restaurant ✅
- in the restaurant ✅ (un restaurante específico)
- ✗ in restaurant ❌ (falta artículo)
in restaurant solo aparecería en expresiones fijas como un título de categoría (“experience in restaurant management”), pero no para hablar de un lugar concreto donde celebras.
En esta oración:
- but = pero
- however = sin embargo / no obstante (más formal)
En el medio de una frase, con este estilo sencillo, but es más natural.
La coma:
- Now we prefer to celebrate in a restaurant, but we still invite our parents.
En inglés es muy común poner una coma antes de but cuando une dos oraciones completas (cada lado podría ser una oración independiente).
Con however sonaría más formal y cambiaría un poco la estructura:
- Now we prefer to celebrate in a restaurant. However, we still invite our parents.
En inglés, el verbo invite funciona así:
- invite + persona → invite our parents
- invite + persona + to + evento/lugar → invite our parents to the party / to the restaurant
El “a” de “invitar a alguien” en español no se traduce con to después de invite, sino que se omite:
- español: Invitamos *a nuestros papás.*
- inglés: We invite our parents. ✅
(no ✗ we invite to our parents)
Si agregas el lugar:
- We invite our parents to the restaurant.
Depende del contexto, pero gramaticalmente no está especificado.
La oración solo dice:
- we still invite our parents → todavía invitamos a nuestros papás.
Puede entenderse como:
- los invitamos a celebrar con nosotros (implícitamente al restaurante), o
- simplemente los seguimos invitando a la celebración, sin aclarar el lugar.
Si quieres dejarlo explícito, podrías decir:
- Now we prefer to celebrate in a restaurant, but we still invite our parents to come with us.
- …but we still invite our parents to the restaurant.