Breakdown of Our parents used to celebrate birthdays with small parties at home.
Questions & Answers about Our parents used to celebrate birthdays with small parties at home.
Ambas formas hablan del pasado, pero no significan exactamente lo mismo:
Our parents celebrated birthdays...
Dice simplemente que eso pasó en el pasado. Puede ser una o varias veces; el contexto tiene que aclararlo. No marca claramente la idea de costumbre.Our parents used to celebrate birthdays...
Indica hábito o costumbre en el pasado que ya no ocurre (o al menos suena así).
Es como decir en español: “Nuestros papás celebraban los cumpleaños...” (como costumbre).
Entonces, used to + verbo base se usa mucho para:
- Acciones repetidas en el pasado:
- I used to play soccer every weekend. = Yo jugaba fútbol todos los fines de semana.
- Situaciones/estados en el pasado:
- We used to live in Mexico. = Antes vivíamos en México.
Ambos pueden hablar de hábitos en el pasado, pero:
used to + verbo base
Sirve para hábitos y también para estados:- We used to live in Peru. (estado: vivir en un lugar)
- Our parents used to celebrate birthdays... (hábito)
would + verbo base (con sentido de pasado)
Solo se usa para acciones repetidas, no para estados, y casi siempre cuando ya está claro que hablas del pasado:- When we were kids, our parents would celebrate our birthdays at home.
Aquí está bien, porque ya dijiste when we were kids. - Pero no puedes decir: We would live in Peru. (para estado permanente). Aquí debes usar used to live.
- When we were kids, our parents would celebrate our birthdays at home.
En tu frase, sería correcto también:
- When we were children, our parents would celebrate birthdays with small parties at home.
Pero used to es más común y claro para alumnos.
En este uso, used to funciona como una estructura fija:
- used to + verbo base = soler / acostumbrar a / hacer algo habitualmente en el pasado.
El to aquí forma parte del patrón, no es opcional:
- ✅ used to celebrate
- ❌ used celebrate
Otros ejemplos correctos:
- She used to smoke.
- They used to go to the beach every summer.
Si quitas el to, la frase queda gramaticalmente incorrecta.
En la práctica, los hablantes nativos casi siempre lo pronuncian como una sola unidad, más o menos:
- /ˈjuːstə/ → Suena parecido a “iústa”.
Detalles:
- La d casi no se oye.
- La to se reduce y suena como tə.
Entonces, used to celebrate suena aproximadamente:
- /ˈjuːstə ˈsɛləˌbreɪt/ → “iústa sérlebreit”.
Es muy raro que alguien diga cada palabra muy marcada /juːzd tuː/ en conversación normal.
En inglés hay dos tipos de posesivos:
Adjetivos posesivos (van ANTES del sustantivo):
- my, your, his, her, its, our, their
- our parents = nuestros papás.
Pronombres posesivos (van SOLOS, SIN sustantivo después):
- mine, yours, his, hers, its, ours, theirs
- They are ours. = Son nuestros.
Por eso:
- ✅ our parents (adjetivo antes de parents)
- ❌ ours parents (no se puede poner ours antes de un sustantivo)
Está en plural porque se habla de una costumbre repetida: muchos cumpleaños a lo largo del tiempo.
- Our parents used to celebrate birthdays...
= Solían celebrar los cumpleaños (en general, año tras año, de todos los hijos, etc.).
Sí podrías usar el singular, pero el significado cambia un poco:
- Our parents used to celebrate my birthday with small parties at home.
→ Se refiere específicamente a mi cumpleaños cada año. - Our parents used to celebrate my sister’s birthday...
→ Solo el de mi hermana.
Si no especificas “my / your / his...”, el plural birthdays suena más natural para hablar de la costumbre en general.
En inglés, cuando hablamos de algo en general como una actividad o evento repetido, se tiende a omitir el artículo:
- We celebrate birthdays.
- They have classes on Mondays.
- He plays soccer on weekends.
Si dijeras the birthdays, suena como que hablas de unos cumpleaños específicos que ya mencionaste o que todos conocen:
- The birthdays we had at our grandparents’ house were amazing.
→ Esos cumpleaños en particular.
En esta oración, se describe una costumbre general, por eso se usa simplemente birthdays, sin the.
La preposición with aquí indica el medio o la forma de celebrar:
- celebrate birthdays with small parties
= celebraban los cumpleaños con pequeñas fiestas.
En cambio, by se usa más para:
- Cómo se hace algo (medio / transporte / forma de hacer algo):
- by car, by bus, by email
- La persona que hace la acción en pasiva:
- The song was written by her.
Por eso:
- ✅ celebrate birthdays with small parties
- ❌ celebrate birthdays by small parties (no suena natural).
Tanto small como little pueden significar pequeño, pero no se usan igual:
- small: más neutro, común, “de tamaño reducido”.
- little: más emocional o afectivo en muchos contextos; a veces se usa para dar ternura o para enfatizar que es pequeño en comparación con algo.
En esta oración:
small parties suena natural y neutral:
→ fiestas pequeñas, no muy grandes, posiblemente con poca gente.little parties también podría usarse, pero:
- Puede sonar un poco más subjetivo o emotivo.
- En muchos casos, los nativos prefieren small para cosas físicas (tamaño, cantidad de gente).
Por eso, small parties es la opción más típica y segura.
En inglés, home es una palabra especial:
- Con la idea de “en casa” se usa casi siempre at home:
- We are at home. = Estamos en casa.
- They like to study at home.
No decimos in home (es incorrecto en este uso general).
in the house se refiere más al edificio físico, dentro de la construcción:
- We stayed in the house because it was raining.
→ Nos quedamos dentro de la casa (edificio) porque llovía.
En tu oración:
- with small parties at home
= con pequeñas fiestas en casa (nuestro hogar), suena cálido, familiar.
Si dijeras:
- with small parties in the house
→ Pone el foco en el interior de la casa como lugar físico, no tanto en la idea de “hogar”; no está mal, pero cambia el matiz.
Sí, es una alternativa muy natural y frecuente, con un matiz ligeramente distinto:
Our parents used to celebrate birthdays with small parties at home.
→ Enfatiza el acto de celebrar los cumpleaños, y dice cómo los celebraban (con pequeñas fiestas en casa).Our parents used to have small parties at home for our birthdays.
→ Enfatiza que organizaban / hacían fiestas pequeñas en casa para nuestros cumpleaños.
En la práctica, ambas frases comunican casi la misma idea. La segunda es quizá un poco más concreta en la imagen de “tener una fiesta”.
No, ese orden no es natural en inglés.
El orden típico es:
- Verbo: celebrate
- Objeto directo: birthdays
- Detalles: with small parties at home
Por eso:
- ✅ Our parents used to celebrate birthdays with small parties at home.
- ❌ Our parents used to celebrate with small parties birthdays at home.
En inglés, lo normal es poner primero qué se celebra (birthdays) y después cómo o dónde (with small parties, at home).