Breakdown of My cousin and I used to play on the floor of the apartment.
Questions & Answers about My cousin and I used to play on the floor of the apartment.
En inglés formal y correcto, cuando el pronombre está como sujeto, se usan los pronombres de sujeto: I, you, he, she, we, they.
Por eso:
- Correcto: My cousin and I used to play...
- No estándar (muy coloquial): Me and my cousin used to play...
Además, por cortesía casi siempre se menciona primero a la otra persona:
- My cousin and I, My friends and I, My sister and I.
Las dos formas hablan del pasado, pero no significan exactamente lo mismo:
used to play: indica un hábito o costumbre en el pasado, algo que pasaba repetidamente o durante un período.
- My cousin and I used to play on the floor... = Era nuestra costumbre, lo hacíamos muchas veces.
played (pasado simple): solo dice que ocurrió en el pasado, sin insistir en que fuera hábito.
- My cousin and I played on the floor yesterday.
En esta oración se usa used to porque se habla de algo habitual en la infancia o en un tiempo pasado.
No. used to + verbo base solo se usa para hablar de hábitos o situaciones del pasado que ya no ocurren.
Formas básicas:
- Afirmativa: I used to play...
- Negativa: I didn’t use to play... (¡sin la d después de didn’t!)
- Pregunta: Did you use to play...?
En presente usarías otras estructuras, por ejemplo:
- I usually play... (Suelo jugar...)
- I play on the floor every day.
En esta estructura, used to casi siempre se pronuncia como una sola unidad: suena parecido a “yústa” / “yústo”.
- Fonéticamente aproximado: /ˈjuːstə/
- Ejemplo: My cousin and I used to play... → “My cousin and I yústa play...”
No se pronuncia claramente “yusd tu” como dos palabras separadas; en el habla normal se reduce.
En inglés, cuando algo está sobre una superficie (encima), se usa on, no in.
- on the floor = sobre el piso
- in the floor significaría dentro del piso (como metido en el concreto), y no es la idea aquí.
Otros ejemplos con on:
- on the table (sobre la mesa)
- on the wall (en la pared, colgado)
- on the bed (sobre la cama)
Sí:
floor = piso dentro de un edificio o de una habitación.
- on the floor of the apartment → en el piso del departamento (adentro).
ground = suelo natural, generalmente afuera.
- on the ground → en el suelo (tierra, pasto, cemento exterior).
En esta oración, como están dentro del departamento, corresponde floor, no ground.
No es exactamente lo mismo:
on the floor of the apartment
- Suena claramente a “en el piso del departamento (la superficie donde caminas dentro del depa)”.
on the apartment floor
- Puede entenderse como “en el piso del departamento” (superficie), pero también puede sonar a “en el piso del edificio donde está el departamento” (por ejemplo, the third floor = tercer piso).
- Es un poco más ambiguo.
Para ser muy claro de que hablas del piso dentro del depa, on the floor of the apartment es más preciso.
Significan prácticamente lo mismo: departamento. La diferencia es regional:
- apartment: es la palabra común en inglés estadounidense (US English).
- flat: es la palabra común en inglés británico (UK English).
En una oración de inglés estadounidense, como esta, lo natural es apartment.
En inglés, cousin sirve para los dos: primo y prima. No cambia la palabra según el género.
Si necesitas aclarar, puedes decir:
- my male cousin = mi primo (varón)
- my female cousin = mi prima (mujer)
Pero en la mayoría de las conversaciones, con solo decir my cousin es suficiente, y el contexto aclara.
Sí, gramaticalmente es correcto:
- My cousin and I used to play on the floor of the apartment.
- We used to play on the floor of the apartment.
Ambas son correctas.
La primera especifica quiénes forman ese we (somos mi primo y yo). La segunda es más corta, pero menos precisa si el contexto no está claro.
El artículo the se usa cuando el hablante y el oyente saben de qué cosa específica se habla.
- the apartment = ese departamento en particular que ya conocen por el contexto (por ejemplo, donde vivíamos).
Podrías decir también:
- our apartment (nuestro departamento), si quieres enfatizar que el apartamento es de ellos.
- Solo apartment (sin artículo) normalmente no funciona aquí; sonaría más general o incorrecto:
- ✗ on the floor of apartment → suena mal.
- ✓ on the floor of the apartment.
Son estructuras distintas:
used to + verbo base
- I used to play on the floor.
- Significa que lo hacía en el pasado, pero ya no. (Antes solía hacer eso.)
be used to + verbo en -ing / sustantivo
- I am used to playing on the floor.
- Significa “estoy acostumbrado a jugar en el piso” (todavía lo hago o, al menos, no me resulta extraño).
En la oración dada, se habla de un hábito pasado que ya no ocurre, por eso se usa used to play, no am used to playing.
A veces sí, pero con límites:
- My cousin and I would play on the floor of the apartment.
- Puede expresar un hábito pasado, especialmente al contar una historia, cuando el tiempo ya está claro por el contexto.
Sin embargo:
- would no se usa para estados habituales del pasado (por ejemplo, I would live there suena raro para “solía vivir ahí”; mejor I used to live there).
- used to se entiende inmediato como “antes era costumbre”; would depende más del contexto.
En esta frase aislada, used to play es más claro y natural para hablar de un hábito de la infancia.