When it rains, I am afraid.

Breakdown of When it rains, I am afraid.

I
yo
when
cuando
to rain
llover
to be afraid
tener miedo
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about When it rains, I am afraid.

¿Por qué en when it rains se usa rains con -s y no solo rain?

En inglés, todos los verbos en presente simple llevan -s cuando el sujeto es he / she / it (tercera persona singular).

En la frase When it rains, I am afraid:

  • El sujeto del verbo es it
  • Por eso el verbo va en rains

Estructura:

  • It rains = llueve
  • It rain ❌ (gramaticalmente incorrecto)

Esto se aplica a muchos verbos:

  • It rains (llueve)
  • It snows (nieva)
  • It stops (se detiene)
  • It starts (empieza)
¿A qué se refiere it en when it rains? ¿Qué es ese it?

En este caso, it no se refiere a ninguna cosa específica. Es lo que se llama un “dummy subject” (sujeto vacío o “de relleno”).

En inglés, casi siempre se necesita un sujeto explícito en la oración, incluso cuando en español no lo usamos.

En español decimos:

  • Llueve.

En inglés hay que decir:

  • It rains. (literal: eso llueve, pero en realidad solo es “llueve”)

Lo mismo pasa con:

  • It’s raining. = Está lloviendo.
  • It’s cold. = Hace frío.
  • It’s late. = Es tarde.

Así que it aquí solo cumple una función gramatical: llenar el lugar del sujeto.

¿Por qué se dice When it rains y no solo When rains?

Porque en inglés siempre necesitas un sujeto en las oraciones normales.

En español podemos decir:

  • Cuando llueve, tengo miedo.

Pero en inglés:

  • When it rains, I am afraid.
  • When rains, I am afraid. ❌ (falta el sujeto)

Regla práctica:

  • Si en español dices llueve, nieva, hace frío, etc.,
    en inglés normalmente va a ser it rains, it snows, it’s cold, etc.
¿Por qué se usa rains (presente simple) y no is raining en When it rains, I am afraid?

En las oraciones con “when” que hablan de situaciones generales o habituales, se usa el presente simple, no el presente continuo.

When it rains, I am afraid.

  • Significa que siempre, cada vez que llueve, yo tengo miedo.
  • Describe una reacción habitual.

Si dices:

  • When it is raining, I am afraid.
    • También es posible, pero suena más a algo más puntual, como describir lo que pasa durante un periodo de lluvia específico, o una situación más “en proceso”.

Regla útil:

  • Para hábitos, verdades generales o reacciones típicasWhen + presente simple
    • When it rains, the streets get flooded.
  • Para enfatizar algo que está pasando en ese momento concretoWhen + presente continuo
    • Call me when you are driving home. (mientras estás manejando)
¿Puedo decir If it rains, I am afraid en lugar de When it rains, I am afraid? ¿Cuál es la diferencia?

El cambio de when a if cambia el matiz:

  • When it rains, I am afraid.

    • Asume que sí va a llover (en algún momento).
    • Habla de algo que pasa siempre que llueve.
    • Es más como: Cada vez que llueve, tengo miedo.
  • If it rains, I am afraid.

    • Plantea la lluvia como una posibilidad, no como algo seguro.
    • Suena más como una condición hipotética: Si llegara a llover, me daría miedo.

En muchos contextos reales podrías usar las dos, pero:

  • when = cuando (algo que sí ocurre)
  • if = si (algo que puede o no ocurrir)
¿Por qué hay una coma en When it rains, I am afraid?

La coma está porque la oración empieza con una cláusula de tiempo:

  • When it rains, (cláusula de tiempo / condición)
  • I am afraid. (oración principal)

En inglés, cuando la cláusula con “when” va al inicio, es muy común (y recomendado) poner coma:

  • When it rains, I am afraid.
  • I am afraid when it rains. ✅ (aquí normalmente no se pone coma)

Regla práctica:

  • When + oración, oración principal.
  • Oración principal when + oración. (sin coma en la mayoría de los casos)
¿Puedo decir I am afraid when it rains en lugar de When it rains, I am afraid? ¿Cambian el significado?

Las dos oraciones son gramaticalmente correctas y el significado básico es prácticamente el mismo.

  1. When it rains, I am afraid.

    • Pone más énfasis en la situación externa (la lluvia).
    • Es como decir: Cuando pasa esto (llueve), entonces pasa esto otro (tengo miedo).
  2. I am afraid when it rains.

    • Pone más énfasis en tu emoción (tener miedo).
    • Es como: Yo tengo miedo en esos momentos en que llueve.

En la vida real, las dos se entienden igual. La diferencia es más de estilo y de foco que de significado.

¿“I am afraid” es lo mismo que “I am scared”? ¿Cuál suena más natural?

Ambas son correctas, pero tienen matices:

  • I am afraid.

    • Es un poco más neutral o incluso algo formal según el contexto.
    • Puede significar:
      • Tengo miedo. (emoción)
      • Me temo que… (para dar malas noticias: I’m afraid I can’t go.)
  • I am scared.

    • Es más coloquial y claramente emocional.
    • Se enfoca en la sensación de miedo en ese momento.
    • Equivale más directamente a: Estoy asustado / Tengo mucho miedo.

En tu oración, las dos son posibles:

  • When it rains, I am afraid.
  • When it rains, I am scared.

En conversación diaria, muchos hablantes dirían más naturalmente:

  • I’m scared when it rains.
  • When it rains, I get scared. (muy común: get scared = asustarse)
¿Por qué no se dice I have fear en vez de I am afraid?

En español decimos:

  • Tengo miedo.

En inglés, lo normal es:

  • I am afraid.
  • I am scared.
  • I feel afraid.
  • I’m frightened.

La expresión I have fear:

  • Es gramaticalmente posible, pero suena rara o poco natural en la mayoría de contextos.
  • Solo se usa en situaciones muy específicas, por ejemplo, en lenguaje más literario o técnico:
    • I have a fear of heights. (Tengo miedo a las alturas.)

Lo natural en la vida diaria es:

  • I’m afraid of the dark.
  • I’m scared of dogs.
  • I’m afraid when it rains.
¿Puedo decir I am afraid of the rain? ¿Es lo mismo que When it rains, I am afraid?

No es exactamente lo mismo, aunque se parecen.

  • When it rains, I am afraid.

    • Habla de tu reacción en el momento en que está lloviendo.
    • Se enfoca en la situación (que llueva) y tu reacción habitual.
  • I am afraid of the rain.

    • Enfatiza que la lluvia en sí misma es algo que te da miedo.
    • Es más parecido a decir: Le tengo miedo a la lluvia.

Las dos son correctas, pero:

  • Si quieres hablar de lo que te pasa cada vez que llueve, usa:
    • When it rains, I am afraid.
  • Si quieres decir que la lluvia como fenómeno te da miedo:
    • I am afraid of the rain.
¿La palabra afraid puede usarse antes de un sustantivo, como an afraid person?

En general, afraid casi siempre va después del verbo “to be” y no se usa delante de un sustantivo, a diferencia del español.

Correcto:

  • I am afraid.
  • She is afraid of dogs.
  • They are afraid when it rains.

Incorrecto o muy raro en uso normal:

  • An afraid person ❌ (raro)
  • The afraid child ❌ (raro)

En su lugar, se usan otros adjetivos:

  • a scared person
  • a frightened child
  • a fearful child (más formal/literario)

Entonces, recuerda:

  • afraid → casi siempre: to be + afraid
    • I am afraid.
    • He is afraid of the dark.