Questions & Answers about When it rains, I am afraid.
En inglés, todos los verbos en presente simple llevan -s cuando el sujeto es he / she / it (tercera persona singular).
En la frase When it rains, I am afraid:
- El sujeto del verbo es it
- Por eso el verbo va en rains
Estructura:
- It rains = llueve
- It rain ❌ (gramaticalmente incorrecto)
Esto se aplica a muchos verbos:
- It rains (llueve)
- It snows (nieva)
- It stops (se detiene)
- It starts (empieza)
En este caso, it no se refiere a ninguna cosa específica. Es lo que se llama un “dummy subject” (sujeto vacío o “de relleno”).
En inglés, casi siempre se necesita un sujeto explícito en la oración, incluso cuando en español no lo usamos.
En español decimos:
- Llueve.
En inglés hay que decir:
- It rains. (literal: eso llueve, pero en realidad solo es “llueve”)
Lo mismo pasa con:
- It’s raining. = Está lloviendo.
- It’s cold. = Hace frío.
- It’s late. = Es tarde.
Así que it aquí solo cumple una función gramatical: llenar el lugar del sujeto.
Porque en inglés siempre necesitas un sujeto en las oraciones normales.
En español podemos decir:
- Cuando llueve, tengo miedo.
Pero en inglés:
- When it rains, I am afraid. ✅
- When rains, I am afraid. ❌ (falta el sujeto)
Regla práctica:
- Si en español dices llueve, nieva, hace frío, etc.,
en inglés normalmente va a ser it rains, it snows, it’s cold, etc.
En las oraciones con “when” que hablan de situaciones generales o habituales, se usa el presente simple, no el presente continuo.
When it rains, I am afraid.
- Significa que siempre, cada vez que llueve, yo tengo miedo.
- Describe una reacción habitual.
Si dices:
- When it is raining, I am afraid.
- También es posible, pero suena más a algo más puntual, como describir lo que pasa durante un periodo de lluvia específico, o una situación más “en proceso”.
Regla útil:
- Para hábitos, verdades generales o reacciones típicas → When + presente simple
- When it rains, the streets get flooded.
- Para enfatizar algo que está pasando en ese momento concreto → When + presente continuo
- Call me when you are driving home. (mientras estás manejando)
El cambio de when a if cambia el matiz:
When it rains, I am afraid.
- Asume que sí va a llover (en algún momento).
- Habla de algo que pasa siempre que llueve.
- Es más como: Cada vez que llueve, tengo miedo.
If it rains, I am afraid.
- Plantea la lluvia como una posibilidad, no como algo seguro.
- Suena más como una condición hipotética: Si llegara a llover, me daría miedo.
En muchos contextos reales podrías usar las dos, pero:
- when = cuando (algo que sí ocurre)
- if = si (algo que puede o no ocurrir)
La coma está porque la oración empieza con una cláusula de tiempo:
- When it rains, (cláusula de tiempo / condición)
- I am afraid. (oración principal)
En inglés, cuando la cláusula con “when” va al inicio, es muy común (y recomendado) poner coma:
- When it rains, I am afraid. ✅
- I am afraid when it rains. ✅ (aquí normalmente no se pone coma)
Regla práctica:
- When + oración, oración principal.
- Oración principal when + oración. (sin coma en la mayoría de los casos)
Las dos oraciones son gramaticalmente correctas y el significado básico es prácticamente el mismo.
When it rains, I am afraid.
- Pone más énfasis en la situación externa (la lluvia).
- Es como decir: Cuando pasa esto (llueve), entonces pasa esto otro (tengo miedo).
I am afraid when it rains.
- Pone más énfasis en tu emoción (tener miedo).
- Es como: Yo tengo miedo en esos momentos en que llueve.
En la vida real, las dos se entienden igual. La diferencia es más de estilo y de foco que de significado.
Ambas son correctas, pero tienen matices:
I am afraid.
- Es un poco más neutral o incluso algo formal según el contexto.
- Puede significar:
- Tengo miedo. (emoción)
- Me temo que… (para dar malas noticias: I’m afraid I can’t go.)
I am scared.
- Es más coloquial y claramente emocional.
- Se enfoca en la sensación de miedo en ese momento.
- Equivale más directamente a: Estoy asustado / Tengo mucho miedo.
En tu oración, las dos son posibles:
- When it rains, I am afraid.
- When it rains, I am scared.
En conversación diaria, muchos hablantes dirían más naturalmente:
- I’m scared when it rains.
- When it rains, I get scared. (muy común: get scared = asustarse)
En español decimos:
- Tengo miedo.
En inglés, lo normal es:
- I am afraid.
- I am scared.
- I feel afraid.
- I’m frightened.
La expresión I have fear:
- Es gramaticalmente posible, pero suena rara o poco natural en la mayoría de contextos.
- Solo se usa en situaciones muy específicas, por ejemplo, en lenguaje más literario o técnico:
- I have a fear of heights. (Tengo miedo a las alturas.)
Lo natural en la vida diaria es:
- I’m afraid of the dark.
- I’m scared of dogs.
- I’m afraid when it rains.
No es exactamente lo mismo, aunque se parecen.
When it rains, I am afraid.
- Habla de tu reacción en el momento en que está lloviendo.
- Se enfoca en la situación (que llueva) y tu reacción habitual.
I am afraid of the rain.
- Enfatiza que la lluvia en sí misma es algo que te da miedo.
- Es más parecido a decir: Le tengo miedo a la lluvia.
Las dos son correctas, pero:
- Si quieres hablar de lo que te pasa cada vez que llueve, usa:
- When it rains, I am afraid.
- Si quieres decir que la lluvia como fenómeno te da miedo:
- I am afraid of the rain.
En general, afraid casi siempre va después del verbo “to be” y no se usa delante de un sustantivo, a diferencia del español.
Correcto:
- I am afraid.
- She is afraid of dogs.
- They are afraid when it rains.
Incorrecto o muy raro en uso normal:
- An afraid person ❌ (raro)
- The afraid child ❌ (raro)
En su lugar, se usan otros adjetivos:
- a scared person
- a frightened child
- a fearful child (más formal/literario)
Entonces, recuerda:
- afraid → casi siempre: to be + afraid
- I am afraid.
- He is afraid of the dark.