Breakdown of I rarely watch the news, but I usually read a short story.
Questions & Answers about I rarely watch the news, but I usually read a short story.
En inglés:
- watch = mirar algo que está en movimiento por un tiempo: watch TV, watch a movie, watch the news.
- see = ver algo sin necesariamente poner atención (simplemente entra por la vista): I saw the news on Facebook.
- look (at) = dirigir la vista a algo en un momento específico: look at the screen.
Con programas de televisión, videos, noticias en la tele, etc., lo natural es usar watch:
I watch the news every day.
I see the news no es incorrecto, pero suena más a “me entero de las noticias” que a “veo el noticiero en la tele”.
look the news está mal; tendría que ser look at, y aun así no se usa para programas de TV.
En inglés, news casi siempre lleva the cuando hablas del noticiero o de las noticias en general como contenido:
- I watch the news every night.
- Did you hear the news?
Usos típicos:
the news = las noticias (como programa o información concreta)
- I rarely watch the news.
news sin artículo se usa menos y normalmente con adjetivos u otras palabras:
- Good news! (¡Buenas noticias!)
- Any news about your job interview?
Además, news es un sustantivo incontable y se trata como singular:
- The news is on at 6. (no are).
El present simple se usa para:
- hábitos
- rutinas
- cosas que haces con cierta frecuencia
Aquí se habla de hábitos: ver las noticias pocas veces y leer relatos cortos con frecuencia. Por eso:
- I rarely watch the news.
- I usually read a short story.
Formas como I am rarely watching the news suenan extrañas o muy marcadas, y solo podrían usarse en contextos especiales para énfasis, no como descripción de hábito normal.
Para hablar de costumbres, la forma natural es present simple, no present continuous.
En inglés, los adverbios de frecuencia como always, usually, often, sometimes, rarely, never normalmente van:
antes del verbo principal:
- I usually read.
- I rarely watch TV.
después del verbo to be:
- I am usually tired.
- She is rarely late.
I watch rarely the news suena muy poco natural. Lo correcto y común es:
- I rarely watch the news.
- I usually read a short story.
Los tres expresan baja frecuencia, pero con matices:
rarely = rara vez. Es más neutral y un poco más formal:
- I rarely watch the news.
hardly ever = casi nunca. Es común en inglés hablado:
- I hardly ever watch the news.
almost never = casi nunca; suena un poco más fuerte que rarely:
- I almost never watch the news.
En la práctica:
- rarely a veces suena un poco más “de libro”.
- hardly ever y almost never son muy comunes en conversación.
Ambos indican frecuencia alta, pero no exactamente igual:
usually = normalmente, por lo general
Implica que algo pasa la mayoría de las veces:- I usually read a short story before bed.
often = a menudo, con frecuencia
Indica bastante frecuencia, pero no necesariamente “la mayoría de las veces”:- I often read short stories.
En la práctica, muchas veces puedes usar cualquiera de los dos, pero:
- usually suena más a “es mi costumbre normal”.
- often suena a “lo hago frecuentemente”, pero no tanto como una regla fija.
En inglés, muchos sustantivos contables singulares necesitan un determinante (a/an, the, my, this, etc.). Short story es contable:
- a short story
- two short stories
En singular, casi nunca se deja solo:
- ✅ I read a short story.
- ❌ I read short story. (incorrecto)
Sin nada, sonaría incompleto. El artículo a se usa porque:
- es singular
- no es algo específico que se mencionó antes
→ a short story = un relato corto (cualquiera).
Sí, se puede cambiar a plural, pero el matiz cambia:
I usually read a short story.
→ Normalmente leo un relato corto (por ejemplo, uno cada noche).I usually read short stories.
→ Normalmente leo relatos cortos (en general; puede ser uno o varios, foco en el tipo de texto, no en la cantidad exacta).
Ambas son gramaticalmente correctas.
La versión con a short story enfatiza una unidad (uno cada vez).
La versión con short stories habla más del género o de la actividad general.
Gramaticalmente es posible, pero:
I usually read a short story.
→ Es la forma natural y más común.I read a short story usually.
→ Puede sonar un poco forzado o literario, no es lo típico en conversación.
Regla práctica: con el present simple, coloca usually (y la mayoría de adverbios de frecuencia) antes del verbo principal:
- I usually read…
- I rarely watch…
En oraciones cortas y simples, la coma antes de but es:
- muy común
- muchas veces recomendada, pero no siempre estrictamente obligatoria.
En tu ejemplo, puedes ver:
- I rarely watch the news, but I usually read a short story. ✅
- I rarely watch the news but I usually read a short story. ✅ (también aceptable)
Muchos estilos de escritura en inglés aconsejan usar la coma cuando but une dos oraciones completas con su propio sujeto y verbo (como aquí). En inglés informal, a veces la omiten, pero con coma es muy claro.
But introduce una contraste: algo que va en dirección opuesta o diferente a lo anterior.
- I rarely watch the news, but I usually read a short story.
→ Contraste entre no ver casi noticias y sí leer relatos cortos con frecuencia.
Alternativas:
however (sinónimo aproximado, más formal, va generalmente al inicio de la segunda oración):
- I rarely watch the news. However, I usually read a short story.
although (conjunción que va al inicio de una cláusula subordinada):
- Although I rarely watch the news, I usually read a short story.
No puedes simplemente cambiar but por however o although en la misma posición sin ajustar la estructura.
Sí, se puede y es común en estilo algo más informal o fluido:
- I rarely watch the news, but I usually read a short story. ✅
- I rarely watch the news, but usually read a short story. ✅
Al omitir el segundo I, el sujeto se sobreentiende porque es el mismo.
Sin embargo, en escritura formal o para estudiantes es más claro mantener el sujeto repetido. Para aprender, es buena idea acostumbrarse primero a:
- I rarely watch the news, but I usually read a short story.