My husband has a new job in the city.

Breakdown of My husband has a new job in the city.

to have
tener
a
un
my
mi
the
la
in
en
city
ciudad
new
nuevo
job
trabajo
husband
esposo
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about My husband has a new job in the city.

¿Por qué en la oración se usa has y no have?

Se usa has porque el sujeto es my husband (tercera persona singular: he).

En presente simple:

  • I / you / we / they have
  • he / she / it has

Ejemplos:

  • I have a job.
  • He has a job.
  • My husband has a job.
  • My husband have a job.
¿Has aquí es presente perfecto (como en has done) o solo significa tiene?

En esta oración has NO es auxiliar de presente perfecto; es el verbo principal y significa tiene.

  • My husband has a new job in the city.
    = Mi esposo tiene un nuevo trabajo en la ciudad.

Presente perfecto sería otra estructura:

  • My husband has gotten a new job.
    (Aquí has es auxiliar y gotten es el participio).
¿Por qué se dice a new job y no solo new job?

En inglés, casi siempre necesitas un artículo (a / an / the) antes de sustantivos contables singulares como job.

  • job es contable: a job, two jobs
  • Por eso se dice a new job, no new job solo.

Comparación:

  • My husband has a new job.
  • My husband has new job. ❌ (falta el artículo)

A se usa porque es un trabajo, no uno específico del que ya se habló antes.

¿Puedo decir My husband has one new job en vez de a new job?

Gramaticalmente se puede, pero suena raro en esta frase.

  • a new job = un nuevo trabajo (forma normal y natural)
  • one new job enfatiza el número (uno y no más), como si estuvieras contrastando:

Ejemplo:

  • He used to have three jobs, but now he has one new job.
    (Antes tenía tres trabajos, pero ahora tiene un nuevo trabajo.)

En la oración original lo natural es a new job.

¿Cuál es la diferencia entre job y work?

No significan exactamente lo mismo:

job

  • Es un sustantivo contable.
  • Se refiere a tu empleo o puesto.
  • Puedes decir: a job, two jobs.
  • Ejemplos:
    • He has a new job.
    • She has two jobs.

work

  • Normalmente es incontable cuando significa trabajo en general.
  • No dices a work para hablar de un empleo.
  • Ejemplos:
    • He has a lot of work. (Tiene mucho trabajo.)
    • He is looking for work. (Busca trabajo.)

Por eso se dice a new job, no a new work.

¿Por qué se usa in the city y no at the city o on the city?

Con lugares grandes (ciudad, país, barrio) se usa casi siempre in:

  • in the city
  • in Mexico
  • in this neighborhood

At se usa para puntos más específicos:

  • at the office
  • at the bus stop

On se usa para superficies o calles:

  • on the table
  • on Main Street

Por eso: My husband has a new job in the city.
at the city / on the city ❌ (no se usan así en este contexto).

¿Cuál es la diferencia entre in the city y in a city?
  • in the city: Hablas de una ciudad específica que tú y la otra persona ya conocen por el contexto.

    • Ej.: Vives en las afueras y tu esposo trabaja en la ciudad principal cercana.
  • in a city: Es cualquier ciudad, no una en particular.

    • Ej.: My husband has a new job in a city far from here.
      (En alguna ciudad lejos de aquí, no importa cuál.)

En conversaciones cotidianas, in the city muchas veces se entiende como en la zona urbana principal cerca de donde estás.

¿Puedo decir My husband got a new job in the city? ¿Qué cambia con has?

Sí, My husband got a new job in the city es correcto, pero cambia el matiz:

  • has a new job:
    Enfatiza el estado actual: ahora él tiene ese nuevo trabajo.
  • got a new job:
    Enfatiza el momento en que consiguió el trabajo (pasado simple).

Ejemplos:

  • My husband has a new job in the city now.
    (Situación actual.)
  • Last month, my husband got a new job in the city.
    (Acción que pasó el mes pasado.)
¿Por qué se dice new job (adjetivo antes del sustantivo) y no job new, como en español trabajo nuevo?

En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo:

  • new job (trabajo nuevo)
  • big city (ciudad grande)
  • good husband (buen esposo)

Por eso:

  • My husband has a new job.
  • My husband has a job new.
¿Puedo decir My husband has work in the city en lugar de a new job?

Sí, pero no significa exactamente lo mismo:

  • has a new job:
    Habla de un empleo específico, un puesto nuevo.
  • has work:
    Significa que tiene trabajo, que no está desocupado, pero no dice si es un empleo formal nuevo.

Ejemplos:

  • My husband has a new job in the city.
    (Consiguió un nuevo empleo.)
  • My husband has work in the city.
    (Tiene trabajo en la ciudad, puede ser uno o varios, formal o informal.)
¿Qué diferencia hay entre husband y spouse?
  • husband = esposo (hombre).
  • wife = esposa (mujer).
  • spouse = cónyuge (puede ser esposo o esposa, es una palabra más formal y neutral en cuanto a género).

En conversaciones normales, lo común es:

  • my husband (si hablas de tu esposo).
  • my wife (si hablas de tu esposa).

my spouse se usa más en contextos formales o legales.

¿Cómo se pronuncia husband y job? Siempre me confunde la h y el sonido de la j.

Pronunciación aproximada:

  • husband: /ˈhʌz.bənd/

    • h: se pronuncia, es un soplido suave, no es muda.
    • La primera vocal /ʌ/ suena parecido a la a de casa, pero más corta y central.
    • La s suena como z suave en inglés.
    • No añadas una vocal extra al final (no jas-bán-de).
  • job: /dʒɑːb/ (en inglés americano)

    • La j suena como cuando dices ll en llave, pero más fuerte: es un sonido (como y en yo para muchos latinoamericanos, pero con una pequeña d al inicio).
    • Vocal /ɑː/ es una a abierta y un poco larga.
    • La b final se pronuncia suavemente, no desaparece.

Puedes practicar repitiendo:

  • job, job, job
  • my husband, my husband
¿Se puede contraer My husband has a new job a My husband’s got a new job?

Sí, pero hay un cambio:

  • My husband has a new job.
    (has como verbo principal.)
  • My husband’s got a new job.
    Aquí ’s es has auxiliar, y got es el participio; suena muy natural en inglés británico e informal.

En inglés americano es más común:

  • My husband has a new job.
  • My husband got a new job. (pasado simple)

My husband's got a new job también se entiende en EE. UU., pero se usa menos que en Reino Unido.

¿Puedo decir My husband has new job in city sin los artículos a y the?

No. En esta oración los artículos son necesarios:

  • a antes de new job (sustantivo contable singular).
  • the antes de city (ciudad específica del contexto).

Correcto:

  • My husband has a new job in the city.

Incorrecto:

  • My husband has new job in city. ❌ (faltan los artículos)