Breakdown of My husband has a new job in the city.
Questions & Answers about My husband has a new job in the city.
Se usa has porque el sujeto es my husband (tercera persona singular: he).
En presente simple:
- I / you / we / they have
- he / she / it has
Ejemplos:
- I have a job.
- He has a job.
- My husband has a job. ✅
- My husband have a job. ❌
En esta oración has NO es auxiliar de presente perfecto; es el verbo principal y significa tiene.
- My husband has a new job in the city.
= Mi esposo tiene un nuevo trabajo en la ciudad.
Presente perfecto sería otra estructura:
- My husband has gotten a new job.
(Aquí has es auxiliar y gotten es el participio).
En inglés, casi siempre necesitas un artículo (a / an / the) antes de sustantivos contables singulares como job.
- job es contable: a job, two jobs
- Por eso se dice a new job, no new job solo.
Comparación:
- My husband has a new job. ✅
- My husband has new job. ❌ (falta el artículo)
A se usa porque es un trabajo, no uno específico del que ya se habló antes.
Gramaticalmente se puede, pero suena raro en esta frase.
- a new job = un nuevo trabajo (forma normal y natural)
- one new job enfatiza el número (uno y no más), como si estuvieras contrastando:
Ejemplo:
- He used to have three jobs, but now he has one new job.
(Antes tenía tres trabajos, pero ahora tiene un nuevo trabajo.)
En la oración original lo natural es a new job.
No significan exactamente lo mismo:
job
- Es un sustantivo contable.
- Se refiere a tu empleo o puesto.
- Puedes decir: a job, two jobs.
- Ejemplos:
- He has a new job.
- She has two jobs.
work
- Normalmente es incontable cuando significa trabajo en general.
- No dices a work para hablar de un empleo.
- Ejemplos:
- He has a lot of work. (Tiene mucho trabajo.)
- He is looking for work. (Busca trabajo.)
Por eso se dice a new job, no a new work.
Con lugares grandes (ciudad, país, barrio) se usa casi siempre in:
- in the city
- in Mexico
- in this neighborhood
At se usa para puntos más específicos:
- at the office
- at the bus stop
On se usa para superficies o calles:
- on the table
- on Main Street
Por eso: My husband has a new job in the city. ✅
at the city / on the city ❌ (no se usan así en este contexto).
in the city: Hablas de una ciudad específica que tú y la otra persona ya conocen por el contexto.
- Ej.: Vives en las afueras y tu esposo trabaja en la ciudad principal cercana.
in a city: Es cualquier ciudad, no una en particular.
- Ej.: My husband has a new job in a city far from here.
(En alguna ciudad lejos de aquí, no importa cuál.)
- Ej.: My husband has a new job in a city far from here.
En conversaciones cotidianas, in the city muchas veces se entiende como en la zona urbana principal cerca de donde estás.
Sí, My husband got a new job in the city es correcto, pero cambia el matiz:
- has a new job:
Enfatiza el estado actual: ahora él tiene ese nuevo trabajo. - got a new job:
Enfatiza el momento en que consiguió el trabajo (pasado simple).
Ejemplos:
- My husband has a new job in the city now.
(Situación actual.) - Last month, my husband got a new job in the city.
(Acción que pasó el mes pasado.)
En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo:
- new job (trabajo nuevo)
- big city (ciudad grande)
- good husband (buen esposo)
Por eso:
- My husband has a new job. ✅
- My husband has a job new. ❌
Sí, pero no significa exactamente lo mismo:
- has a new job:
Habla de un empleo específico, un puesto nuevo. - has work:
Significa que tiene trabajo, que no está desocupado, pero no dice si es un empleo formal nuevo.
Ejemplos:
- My husband has a new job in the city.
(Consiguió un nuevo empleo.) - My husband has work in the city.
(Tiene trabajo en la ciudad, puede ser uno o varios, formal o informal.)
- husband = esposo (hombre).
- wife = esposa (mujer).
- spouse = cónyuge (puede ser esposo o esposa, es una palabra más formal y neutral en cuanto a género).
En conversaciones normales, lo común es:
- my husband (si hablas de tu esposo).
- my wife (si hablas de tu esposa).
my spouse se usa más en contextos formales o legales.
Pronunciación aproximada:
husband: /ˈhʌz.bənd/
- h: se pronuncia, es un soplido suave, no es muda.
- La primera vocal /ʌ/ suena parecido a la a de casa, pero más corta y central.
- La s suena como z suave en inglés.
- No añadas una vocal extra al final (no jas-bán-de).
job: /dʒɑːb/ (en inglés americano)
- La j suena como cuando dices ll en llave, pero más fuerte: es un sonido dʒ (como y en yo para muchos latinoamericanos, pero con una pequeña d al inicio).
- Vocal /ɑː/ es una a abierta y un poco larga.
- La b final se pronuncia suavemente, no desaparece.
Puedes practicar repitiendo:
- job, job, job
- my husband, my husband
Sí, pero hay un cambio:
- My husband has a new job.
(has como verbo principal.) - My husband’s got a new job.
Aquí ’s es has auxiliar, y got es el participio; suena muy natural en inglés británico e informal.
En inglés americano es más común:
- My husband has a new job.
- My husband got a new job. (pasado simple)
My husband's got a new job también se entiende en EE. UU., pero se usa menos que en Reino Unido.
No. En esta oración los artículos son necesarios:
- a antes de new job (sustantivo contable singular).
- the antes de city (ciudad específica del contexto).
Correcto:
- My husband has a new job in the city. ✅
Incorrecto:
- My husband has new job in city. ❌ (faltan los artículos)