Breakdown of My friend tells a funny story at the party.
Questions & Answers about My friend tells a funny story at the party.
En inglés, tell y say no se usan igual:
tell se usa cuando:
- Hablamos de relatar algo completo: una historia, un chiste, una anécdota, una mentira, un secreto.
- tell a story, tell a joke, tell the truth, tell a secret.
- Muchas veces va seguido de alguien:
- tell me, tell him, tell my friend.
- Hablamos de relatar algo completo: una historia, un chiste, una anécdota, una mentira, un secreto.
say se usa más para:
- Repetir palabras exactas o frases cortas.
- He says “hello”.
- She said that you were late.
- Repetir palabras exactas o frases cortas.
En este caso se trata de contar una historia, por eso se usa tells y no says.
En el presente simple, cuando el sujeto es he, she, it o una persona/cosa en tercera persona singular (por ejemplo my friend, my brother, the teacher), el verbo lleva una -s al final:
- I tell
- You tell
- He/She/It tells
- My friend tells
- They tell
Entonces:
- My friend tell ❌ (incorrecto)
- My friend tells ✅ (correcto)
Esa s solo aparece con la tercera persona singular en presente simple.
Ambas formas son posibles, pero cambian el matiz:
My friend tells a funny story at the party.
- Suena más a algo que pasa habitualmente:
- Por ejemplo: “Siempre que hay una fiesta, mi amigo cuenta una historia chistosa.”
- También puede usarse como estilo de narración (por ejemplo, resumiendo lo que pasa en una fiesta típica).
- Suena más a algo que pasa habitualmente:
My friend is telling a funny story at the party.
- Quiere decir que está ocurriendo ahora mismo, en este momento.
Si quieres decir que está pasando justo ahora, lo más natural es:
- My friend is telling a funny story at the party.
No, esa frase suena extraña para un nativo. Lo natural es:
- My friend tells a funny story. ✅
Como regla práctica:
- Usa tell con: story, joke, secret, lie, truth, news.
- tell a story, tell a joke, tell a secret, etc.
- Usa say para:
- Lo que alguien dice textualmente:
- He says he’s tired.
- She said “thank you”.
- Lo que alguien dice textualmente:
El artículo cambia el sentido:
a funny story:
- a = una, cualquiera, no específica.
- Es la primera vez que se menciona esa historia.
- Traducción: una historia chistosa/divertida.
the funny story:
- the = la, algo específico, que el hablante y el oyente ya conocen.
- Ejemplo: My friend tells the funny story we heard yesterday.
En la oración original estamos hablando de una historia chistosa no identificada, por eso se usa a.
En inglés, casi siempre el adjetivo va antes del sustantivo:
- funny story = historia divertida
- big house = casa grande
- interesting book = libro interesante
En español solemos decir historia divertida, casa grande, etc., con el adjetivo después. En inglés es al revés:
- Español: historia divertida
- Inglés: funny story
En inglés:
fun = algo que es divertido (agradable, entretenido).
- The party is fun. = La fiesta es divertida.
- We had fun. = Nos divertimos.
funny = algo que da risa, chistoso, gracioso.
- a funny story = una historia chistosa.
- He’s a funny guy. = Él es gracioso/chistoso.
Entonces:
- a funny story = una historia que te hace reír.
- a fun story suena más como “una historia entretenida”, no necesariamente chistosa.
En inglés, con eventos (party, concert, meeting, wedding, etc.) se suele usar at:
- at the party = en la fiesta
- at the concert = en el concierto
- at the meeting = en la reunión
In the party casi no se usa; sonaría raro.
Piensa en at como “en (el evento)” o “en el lugar de la fiesta” de manera general.
Sí, es correcto:
- My friend tells a funny story at the party. ✅
- At the party, my friend tells a funny story. ✅
Mover at the party al inicio es posible y suena natural, especialmente en escritura. Solo recuerda poner coma:
- At the party, my friend tells a funny story.
En inglés:
story:
- Relato, cuento, anécdota, “historia” que alguien cuenta.
- a funny story, a love story, a scary story.
history:
- Historia como disciplina o hechos reales del pasado.
- world history = historia mundial.
- the history of Mexico = la historia de México.
En la oración se habla de una historia que alguien cuenta, así que se usa story, no history.
En inglés, la palabra friend no tiene género gramatical. Puede ser:
- amigo
- amiga
Solo el contexto te dice si es hombre o mujer, o puedes aclarar con un pronombre después:
- My friend tells a funny story. He is very good at telling stories. (amigo)
- My friend tells a funny story. She is very good at telling stories. (amiga)
Sí, es una frase muy natural y quizá más típica si hablas de lo que pasa en este momento:
- My friend is telling a funny story at the party right now.
Estructura:
- My friend (sujeto)
- is telling (presente continuo: está contando)
- a funny story (objeto)
- at the party (lugar)
- right now (momento: ahora mismo)
Usa el presente continuo (is telling) cuando quieras enfatizar que la acción está ocurriendo ahora.