Breakdown of At work, my company has rules about time and money.
Questions & Answers about At work, my company has rules about time and money.
En inglés, at work es una expresión fija que significa en el trabajo / cuando estoy trabajando.
- At work = en el lugar de trabajo o en horario de trabajo.
- I am at work. = Estoy en el trabajo.
- In work casi no se usa con este significado; suena raro en este contexto.
- In my work se usaría para hablar de tu actividad profesional, no del lugar:
- In my work, I talk to many people. = En mi trabajo (actividad), hablo con mucha gente.
Por eso, para decir en el trabajo (lugar / situación laboral), lo natural es At work.
La coma separa una frase introductoria del resto de la oración.
Estructura:
- At work, (frase introductoria: contexto / lugar)
- my company has rules about time and money. (idea principal)
En inglés escrito, es muy común poner una coma después de una expresión inicial de tiempo o lugar:
- At school, we can’t use phones.
- On weekends, I visit my family.
Hablado, se hace una pequeña pausa en ese punto.
Las dos formas son posibles, pero el enfoque es diferente:
My company has rules about time and money.
- Sujeto: my company
- Verbo: has
- Enfatiza que la empresa posee / establece esas reglas.
There are rules about time and money in my company.
- Sujeto gramatical: there (estructura impersonal)
- Enfatiza que existen reglas, sin resaltar tanto a la empresa.
En esta oración se quiere resaltar que la empresa es la que tiene / impone las reglas, por eso se usa my company has.
En inglés de EE. UU. (US English), company se considera singular, igual que he / she / it.
Por eso:
- My company has rules. ✅
- My company have rules. ❌ en inglés americano
En inglés británico, a veces tratan ciertos sustantivos colectivos como plural (por ejemplo, the team have), pero en Estados Unidos casi siempre se usan como singular:
- The company is hiring.
- The team wins a lot.
Rules about significa reglas sobre / acerca de / respecto a.
- rules about time and money = reglas sobre el tiempo y el dinero
Comparación rápida:
- rules about: muy general, de qué tema tratan las reglas.
- rules about safety (reglas sobre seguridad)
- rules on: un poco más formal, se usa mucho en documentos, políticas.
- rules on privacy (reglas sobre privacidad)
- rules for: enfocado a propósito o uso.
- rules for employees (reglas para los empleados)
- rules for using the kitchen (reglas para usar la cocina)
En esta oración, rules about time and money es la opción natural y más neutral.
Se usa rules en plural porque normalmente hay varias reglas sobre esos temas (tiempo y dinero), no solo una.
- a rule = una regla específica
- rules = varias reglas en general
La oración habla de las políticas de la empresa de forma general, por eso lo normal es usar el plural:
- My company has rules about time and money.
(no se especifica cuántas, solo que existen varias)
En esta oración, time y money se usan como conceptos generales, no como cosas específicas. En inglés, cuando hablas de algo en general, muchas veces NO usas artículo:
- Time is important. (El tiempo es importante)
- Money is necessary. (El dinero es necesario)
Por eso:
- rules about time and money = reglas sobre el tiempo y el dinero en general
Decir about the time and the money sonaría como si hablaras de un tiempo y un dinero muy específicos, lo cual no es la idea aquí.
Aquí, time y money se usan como sustantivos incontables:
- No se dice a time ni a money con este significado general.
- No llevan a / an y normalmente no llevan plural cuando se usan así.
Ejemplos:
- Time is money.
- I don’t have much time.
- We don’t have much money.
(En otros contextos, time sí puede ser contable, por ejemplo three times = tres veces, pero no es el caso en esta oración.)
Es gramaticalmente correcto, pero no es necesario repetir about.
En inglés, cuando dos sustantivos comparten la misma preposición, normalmente se dice solo una vez:
- rules about time and money ✅ (natural)
- rules about time and about money ✅ (correcto, pero suena algo pesado o demasiado enfático)
La versión con una sola about es la más común y natural.
Es posible, pero cambia un poco la sensación de la frase.
At work, my company has rules about time and money.
Primero das el contexto (At work), y luego la idea principal. Suena claro y natural.My company has rules about time and money at work.
Aquí at work queda pegado a time and money, y puede sonar un poco confuso, como si hubiera:- reglas sobre el tiempo y el dinero en el trabajo (y quizá también en otros contextos).
Gramaticalmente está bien, pero la versión original es más clara y más típica en inglés.