Our neighborhood is usually safe at night.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Our neighborhood is usually safe at night.

¿Por qué se usa our y no ours o us en Our neighborhood?

En inglés hay tres formas relacionadas con nosotros que se confunden mucho:

  • our = nuestro / nuestra / nuestros / nuestras
    • sustantivo.
      • our neighborhood = nuestro barrio / vecindario.
  • ours = el nuestro / la nuestra / los nuestros / las nuestras (sin sustantivo después).
    • This neighborhood is ours. = Este barrio es nuestro.
  • us = nos (pronombre de objeto).
    • They know us. = Ellos nos conocen.

En la oración se habla de nuestro barrio, así que se necesita our + sustantivo: our neighborhood.

¿Qué es exactamente neighborhood? ¿Es lo mismo que barrio o vecindario?

neighborhood se refiere al área donde vive una persona: las casas, edificios y calles cercanas.
En español casi siempre se traduce como barrio o vecindario.

  • our neighborhood = nuestro barrio / nuestro vecindario.

A veces también puede ser una zona residencial dentro de una ciudad, no necesariamente un barrio pobre ni rico, solo la zona donde vives.
En inglés británico se escribe neighbourhood, con u, pero el significado es el mismo.

¿Por qué el verbo es is y no it’s?

En la oración el sujeto ya está escrito completo: Our neighborhood.
Entonces usamos el verbo is:

  • Our neighborhood is usually safe at night.

it’s es la contracción de it is. Se usa cuando el sujeto es it:

  • It’s usually safe at night. (Aquí it reemplaza a our neighborhood porque ya quedó claro en el contexto.)

En la oración del ejercicio no se usa pronombre, sino el sustantivo completo, por eso va is y no it’s.

¿Dónde va el adverbio usually? ¿Puedo decir Our neighborhood usually is safe at night?

Con el verbo to be (am / is / are), los adverbios de frecuencia como usually casi siempre van después del verbo:

  • Our neighborhood is usually safe at night. ✅ (forma más natural)

Otras posibilidades:

  • Our neighborhood usually is safe at night. ➜ Gramáticamente posible, pero suena poco natural, como énfasis especial.
  • Our neighborhood is safe usually at night. ➜ Suena raro; casi no se usa así.

Regla práctica: con be, pon usually después de am / is / are.

¿usually siempre se usa con el presente simple? ¿Qué idea da en esta oración?

usually se usa mucho con el presente simple para hablar de hábitos o situaciones típicas:

  • Our neighborhood is usually safe at night.
    = Normalmente / Casi siempre nuestro barrio es seguro por la noche.

También se puede usar con otros tiempos:

  • It was usually safe at night. (en el pasado)
  • It will usually be safe at night. (en el futuro)

La idea de usually aquí es que la mayoría de las noches el barrio es seguro, aunque puede haber excepciones.

¿Cuál es la diferencia entre safe, secure, sure y safety?
  • safe = seguro/a (adjetivo).

    • The neighborhood is safe. = El barrio es seguro.
  • secure también significa seguro, pero se usa más para:

    • seguridad física (puertas, sistemas, contraseñas),
    • situaciones más técnicas o formales.
    • a secure building = un edificio seguro / protegido.
  • sure = seguro en el sentido de estar seguro de algo (estar convencido).

    • I’m sure. = Estoy seguro.
  • safety = seguridad (sustantivo).

    • Safety is important. = La seguridad es importante.

En la oración, como se habla de qué tan peligroso es el barrio, la palabra correcta es safe.

¿Por qué se dice at night y no in the night o on night?

En inglés las expresiones de tiempo con partes del día suelen ser:

  • in the morning / afternoon / evening
  • at night

Para hablar en general de las noches (como franja horaria), casi siempre se usa at night:

  • I work at night. = Trabajo de noche.

in the night se usa poco y suele indicar en algún momento de la noche, con un matiz más específico o literario (por ejemplo, algo pasó en medio de la noche).
on night es incorrecto en este contexto.

¿Por qué no se dice at the night?

Cuando hablamos de la noche en general como momento del día, en inglés no se usa artículo:

  • at night
  • at the night ❌ (suena incorrecto en este sentido general)

Se parece a:

  • at school, at work, at home (sin the cuando se habla en general del lugar o función).

Solo usarías at the night en casos muy específicos (por ejemplo, at the night of the concert), pero entonces ya no significa simplemente por la noche, sino en la noche de X evento.

¿Se puede decir at nights en plural, como por las noches?

Lo más común y natural es:

  • Our neighborhood is usually safe at night.

La forma at nights existe pero es poco frecuente y suena rara para muchos hablantes.
Si quieres enfatizar plural, es más natural cambiar la estructura:

  • Our neighborhood is usually safe at night. (ya implica por las noches en general)
  • On most nights, our neighborhood is safe. (la mayoría de las noches)
¿Puedo cambiar el orden y decir At night, our neighborhood is usually safe?

Sí, es correcto:

  • Our neighborhood is usually safe at night.
  • At night, our neighborhood is usually safe.

Las dos oraciones significan lo mismo.
Poner At night al principio solo cambia un poco el énfasis, destacando primero el momento del día (Por la noche, nuestro barrio suele ser seguro), pero gramaticalmente está bien.