Breakdown of My brother is hard-working, but he is sometimes tired.
Questions & Answers about My brother is hard-working, but he is sometimes tired.
En inglés, cuando dos palabras funcionan juntas como un solo adjetivo antes o después del verbo to be, muchas veces se unen con guion:
- hard-working = que trabaja duro / trabajador
En la práctica:
- Puedes ver hard-working (con guion)
- y también hardworking (junto, sin guion)
Las dos formas se usan y se entienden. En textos formales y diccionarios modernos, hardworking (sin guion) cada vez es más común, pero hard-working sigue siendo correcto.
No hay diferencia de significado. Los dos quieren decir trabajador / que trabaja duro.
La diferencia es solo de ortografía:
- En muchos textos: hard-working
- En otros (cada vez más): hardworking
Si estás aprendiendo, puedes usar una de las dos y mantenerte consistente. En exámenes de inglés (por ejemplo, Cambridge, TOEFL) cualquiera de las dos se considera correcta.
Se parecen, pero la gramática cambia:
- He is hard-working. → hard-working es un adjetivo.
- He is a hard worker. → hard worker es un sustantivo compuesto (un “trabajador duro”).
Las dos oraciones significan casi lo mismo:
- My brother is hard-working.
- My brother is a hard worker.
La diferencia es de estilo, no de significado importante. Hard-working suena un poco más descriptivo; a hard worker suena un poco más concreto (como “él es un trabajador muy dedicado”).
En inglés se usa coma antes de but cuando:
- Une dos oraciones completas (cada parte tiene sujeto + verbo):
- My brother is hard-working (sujeto: my brother, verbo: is)
- he is sometimes tired (sujeto: he, verbo: is)
Como son dos oraciones independientes, se escribe:
- My brother is hard-working, but he is sometimes tired.
Si lo que viene después de but no fuera una oración completa, normalmente no habría coma:
- He is hard-working but sometimes tired. (no hay segundo sujeto)
En inglés casi siempre necesitas el sujeto explícito:
- Correcto: …but he is sometimes tired.
- Incorrecto: …but sometimes is tired.
A diferencia del español (donde decimos “…pero a veces está cansado” sin repetir él), en inglés no se puede omitir el sujeto he en esta oración. Por eso:
- ✅ My brother is hard-working, but he is sometimes tired.
- ❌ My brother is hard-working, but sometimes is tired.
Sí, sometimes es bastante flexible. Estas versiones son naturales:
- My brother is sometimes tired.
- Sometimes my brother is tired.
- My brother is tired sometimes.
Diferencias muy sutiles:
- My brother is sometimes tired. → posición más común y neutra.
- Sometimes my brother is tired. → da un poco más de énfasis a sometimes (como introducción del comentario).
- My brother is tired sometimes. → también correcta, suena un poco más coloquial/enfatiza más el adjetivo tired.
En tu oración original, he is sometimes tired es totalmente natural.
Sí, is tired está en presente simple, pero en inglés el presente simple también puede expresar situaciones habituales o verdades generales, no solo “en este momento”.
En esta oración:
- My brother is hard-working, but he is sometimes tired.
La idea es:
- Mi hermano es trabajador, pero a veces está cansado (en general, en su vida cotidiana, no necesariamente ahora mismo).
Si quisieras decir ahora mismo con fuerza, podrías usar algo de contexto:
- Right now, my brother is tired. (Ahora mismo mi hermano está cansado.)
Sí, puedes, pero el matiz cambia un poco:
He is sometimes tired.
- Enfoca el estado: hay momentos en que está cansado.
He sometimes gets tired. / He gets tired sometimes.
- Enfoca el proceso: hay momentos en que se cansa (llega a estar cansado).
En la práctica, muchas veces se pueden usar las dos sin gran diferencia. Tu frase original es más descriptiva del estado; gets tired resalta más que se cansa por el esfuerzo.
Gramaticalmente sí, pero suena raro o poco natural. En inglés casi nunca repetimos el sustantivo si ya lo dijimos:
- Más natural: My brother is hard-working.
- Menos natural: My brother is a hard-working brother.
Solo usarías algo así si quisieras contrastar tipos de hermanos (por ejemplo, a lazy brother, a hard-working brother, etc.), pero incluso así es poco común. En la vida real, la gente diría simplemente:
- My brother is hard-working.
Existe, pero se usa poco y suena muy literario o poético:
- That brother of mine is hard-working. (suena coloquial, con cierto tono de comentario)
- O brother of mine… (muy poético / arcaico)
En el inglés normal de todos los días, lo natural es:
- My brother is hard-working.
y no - The brother of mine is hard-working. (suena antinatural en conversación normal)
Hay una diferencia importante:
My brother is hard-working.
- Describe su carácter o personalidad. Es alguien trabajador en general.
My brother is working hard.
- Tiempo presente continuo. Habla de lo que está haciendo ahora o en este periodo: está trabajando duro en este momento, o estos días, en un proyecto, etc.
Ejemplo:
My brother is hard-working, but he is sometimes tired.
(Él es trabajador por naturaleza, pero a veces se cansa.)My brother is working hard this week, so he is very tired.
(Esta semana está trabajando duro, por eso está muy cansado.)