Breakdown of She is very hard-working when she plays for our team.
Questions & Answers about She is very hard-working when she plays for our team.
En inglés hay dos estructuras distintas:
Verbo to be
- adjetivo
- She is very hard‑working.
Estructura: sujeto + be + adverbio + adjetivo
hard‑working funciona como adjetivo (trabajadora).
Verbo principal + adverbio
- She works very hard.
Estructura: sujeto + verbo + adverbio
hard aquí funciona como adverbio (trabaja duro).
- She works very hard.
No puedes decir She very hard‑working (falta el verbo to be), y tampoco She is works very hard (no se usan dos verbos principales seguidos así).
Por eso, con adjetivo (hard‑working) se usa is, y con verbo de acción (works) no.
Sí:
hard-working / hardworking (adjetivo)
- Significa trabajador(a), que trabaja mucho.
- Puede ir con o sin guion; en inglés de EE. UU. se ve mucho hardworking, pero hard‑working también es correcto.
- Ejemplos:
- She is very hard‑working.
- He’s a hardworking student.
hard worker (sustantivo)
- Es una persona que trabaja mucho (buen trabajador).
- Ejemplo:
- She is a hard worker.
En la oración que diste se usa como adjetivo: She is very hard‑working (ella es muy trabajadora), no como sustantivo.
Porque está en presente simple y el sujeto es she (tercera persona del singular).
En presente simple:
- I / you / we / they play
- he / she / it plays (+ s)
Por eso se dice:
- She plays for our team. y no
She play for our team(incorrecto).
El presente simple se usa para:
- Hábitos, cosas que pasan regularmente.
- Características generales.
She is very hard‑working when she plays for our team habla de algo que es verdad en general, cada vez que ella juega por el equipo, no de lo que está pasando justo ahora.
Comparación:
She is very hard‑working when she plays for our team.
→ En general, cada vez que juega, se esfuerza mucho.She is very hard‑working when she is playing for our team.
→ También es posible, pero suena más a algo que observas en momentos específicos, menos como una descripción general; en muchos contextos el presente simple es más natural.
En inglés, con deportes y equipos, lo normal es usar:
- play for a team = jugar para un equipo (representarlo).
- play on a team = jugar en un equipo (ser parte del equipo).
in our team casi no se usa en este contexto.
Ejemplos correctos:
- She plays for our team.
- She plays on our team.
Ambas son comunes en inglés de EE. UU., pero for resalta la idea de que representa al equipo.
En inglés, los determinantes como:
- my, your, his, her, our, their
ya cumplen la función de artículo.
Por eso:
- our team (correcto)
the our team(incorrecto)
Regla práctica: si usas my / your / his / her / our / their, no agregas the antes.
Sí, es correcto y natural:
- She is very hard‑working when she plays for our team.
- She is very hard‑working when she plays on our team.
Matiz:
- for our team → la idea de representar al equipo (más común en frases generales: jugadores, selecciones, clubs).
- on our team → enfatiza que es miembro del equipo.
En el uso diario, en EE. UU., vas a escuchar mucho play on our team, pero play for our team también es frecuente y nadie lo vería raro.
Sí, pero es sutil:
when she plays for our team
→ En general, en los momentos en que juega por el equipo; también puede referirse a situaciones concretas según el contexto.whenever she plays for our team
→ Más claramente cada vez que juega por el equipo, sin excepción.
En la práctica, en este tipo de frase, when ya suele entenderse como “cada vez que”, así que when she plays for our team suena perfectamente natural.
Sí, se puede, y es correcto:
She is very hard‑working when she plays for our team.
→ Describe a ella de forma general (como persona/jugadora).She is a very hard‑working player when she plays for our team.
→ Es más específico: dice que es una jugadora muy trabajadora cuando juega por el equipo.
El significado básico es parecido, pero en la segunda versión se subraya que se habla de ella como jugadora.
En inglés, los adjetivos no tienen género: no cambian si el sustantivo es masculino o femenino.
Por eso:
- He is very hard‑working. → él es muy trabajador
- She is very hard‑working. → ella es muy trabajadora
El adjetivo hard‑working se escribe igual para he y para she.
Sí, se pueden usar otros intensificadores:
She is very hard‑working…
→ neutro, común, simplemente “muy”.She is really hard‑working…
→ un poco más enfático o más coloquial: “realmente muy trabajadora”.She is so hard‑working…
→ suele implicar sorpresa o énfasis fuerte; muchas veces se espera una continuación:- She is so hard‑working when she plays for our team that everyone notices.
También puedes decir:
- She is extremely hard‑working… (muy, muy trabajadora)
- She is pretty hard‑working… (bastante trabajadora, algo más suave).
Todas mantienen la estructura: She is + adverbio + hard‑working + when…