Breakdown of The news on the internet is sometimes boring.
Questions & Answers about The news on the internet is sometimes boring.
En inglés, news es un sustantivo incontable y singular, aunque termina en -s.
- Se trata como singular:
- The news is good. = Las noticias son buenas.
- This news is important. = Estas noticias son importantes.
No se dice:
- ❌ The news are boring.
Si quieres hablar de una sola “noticia”, se dice:
- a piece of news / a news story / an item of news
Las dos formas existen, pero no significan exactamente lo mismo.
The news
- Se refiere a “las noticias” como un conjunto (las que ves en TV, en internet, etc.).
- Ejemplos:
- The news on the internet is sometimes boring.
- I watch the news every evening.
News (sin artículo)
- Se usa más cuando hablamos de información nueva o “noticia(s)” en general:
- I have good news. = Tengo buenas noticias.
- Did you hear any news about her? = ¿Supiste alguna noticia de ella?
- Se usa más cuando hablamos de información nueva o “noticia(s)” en general:
En la frase dada, The news on the internet suena más natural porque hablamos del grupo de noticias que la gente ve en internet.
En inglés, con medios y plataformas usamos casi siempre on:
- on the internet
- on TV
- on the radio
- on social media
- on YouTube
La idea es que la información está “en la superficie” de ese medio.
Por eso se dice:
- ✅ I read it on the internet.
- ✅ The news on the internet is sometimes boring.
In the internet casi no se usa, excepto en contextos muy técnicos (por ejemplo, algo que ocurre “dentro” de la red a nivel tecnológico).
Es gramatical, pero no es natural en inglés estándar para esta idea.
- internet news se entendería como un tipo específico de noticias (por ejemplo, el noticiero de un proveedor de internet), pero no es la forma común de hablar.
Lo normal es:
- ✅ The news on the internet is sometimes boring.
- ✅ News on the internet is sometimes boring. (también posible)
En inglés hay varias posiciones posibles para sometimes, con casi el mismo significado. Todas estas son correctas:
En medio del predicado (como en la frase original):
- ✅ The news on the internet is sometimes boring.
Al principio de la oración:
- ✅ Sometimes, the news on the internet is boring.
Al final de la oración:
- ✅ The news on the internet is boring sometimes.
La opción más típica en inglés conversacional es la original:
- The news on the internet is sometimes boring.
En adjetivos con -ing y -ed:
-ing describe la cosa que causa el sentimiento:
- boring = aburrido, que aburre
- The news is boring. = Las noticias son aburridas.
-ed describe cómo se siente la persona:
- bored = aburrido (sentimiento)
- I am bored. = Estoy aburrido.
Comparación:
- The news is boring, so I am bored.
- Las noticias son aburridas, así que yo estoy aburrido.
En tu oración, como describes las noticias, se usa boring.
En inglés es muy común decir:
- ✅ on the internet
- ✅ I found it on the internet.
Se usa casi siempre con artículo the, porque se ve como un sistema único: the global network.
En español:
- Se puede decir en internet, en el internet o por internet, según el país.
- En inglés, en cambio, on internet (sin the) suena extraño en la mayoría de los contextos.
Sí, muchas veces online puede reemplazar on the internet:
- The news online is sometimes boring.
- Online news is sometimes boring.
Diferencia ligera:
- on the internet = enfatiza el medio (la red).
- online = enfatiza que algo está conectado/ocurre en línea.
En la mayoría de las conversaciones, son intercambiables en este tipo de frase.
Porque las preposiciones no siempre se traducen palabra por palabra.
- En español: en internet / en la radio / en la tele
- En inglés: on the internet / on the radio / on TV
Lo natural en inglés es:
- ✅ The news on the internet is sometimes boring.
In internet casi nunca se usa en este sentido; la preposición correcta con medios y plataformas es on.