The news on the internet is sometimes boring.

Breakdown of The news on the internet is sometimes boring.

to be
ser
on
en
sometimes
a veces
the
las
boring
aburrido
news
noticia
internet
internet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The news on the internet is sometimes boring.

¿Por qué se usa is y no are con news, si en español decimos las noticias (plural)?

En inglés, news es un sustantivo incontable y singular, aunque termina en -s.

  • Se trata como singular:
    • The news is good. = Las noticias son buenas.
    • This news is important. = Estas noticias son importantes.

No se dice:

  • The news are boring.

Si quieres hablar de una sola “noticia”, se dice:

  • a piece of news / a news story / an item of news

¿Por qué se dice the news y no solo news?

Las dos formas existen, pero no significan exactamente lo mismo.

  1. The news

    • Se refiere a “las noticias” como un conjunto (las que ves en TV, en internet, etc.).
    • Ejemplos:
      • The news on the internet is sometimes boring.
      • I watch the news every evening.
  2. News (sin artículo)

    • Se usa más cuando hablamos de información nueva o “noticia(s)” en general:
      • I have good news. = Tengo buenas noticias.
      • Did you hear any news about her? = ¿Supiste alguna noticia de ella?

En la frase dada, The news on the internet suena más natural porque hablamos del grupo de noticias que la gente ve en internet.


¿Por qué se dice on the internet y no in the internet?

En inglés, con medios y plataformas usamos casi siempre on:

  • on the internet
  • on TV
  • on the radio
  • on social media
  • on YouTube

La idea es que la información está “en la superficie” de ese medio.

Por eso se dice:

  • I read it on the internet.
  • The news on the internet is sometimes boring.

In the internet casi no se usa, excepto en contextos muy técnicos (por ejemplo, algo que ocurre “dentro” de la red a nivel tecnológico).


¿Se podría decir The internet news is sometimes boring?

Es gramatical, pero no es natural en inglés estándar para esta idea.

  • internet news se entendería como un tipo específico de noticias (por ejemplo, el noticiero de un proveedor de internet), pero no es la forma común de hablar.

Lo normal es:

  • The news on the internet is sometimes boring.
  • News on the internet is sometimes boring. (también posible)

¿Dónde puedo poner sometimes en la oración? ¿Solo puede ir en is sometimes boring?

En inglés hay varias posiciones posibles para sometimes, con casi el mismo significado. Todas estas son correctas:

  1. En medio del predicado (como en la frase original):

    • The news on the internet is sometimes boring.
  2. Al principio de la oración:

    • Sometimes, the news on the internet is boring.
  3. Al final de la oración:

    • The news on the internet is boring sometimes.

La opción más típica en inglés conversacional es la original:

  • The news on the internet is sometimes boring.

¿En qué se diferencian boring y bored?

En adjetivos con -ing y -ed:

  • -ing describe la cosa que causa el sentimiento:

    • boring = aburrido, que aburre
    • The news is boring. = Las noticias son aburridas.
  • -ed describe cómo se siente la persona:

    • bored = aburrido (sentimiento)
    • I am bored. = Estoy aburrido.

Comparación:

  • The news is boring, so I am bored.
    • Las noticias son aburridas, así que yo estoy aburrido.

En tu oración, como describes las noticias, se usa boring.


¿Por qué internet lleva artículo (the internet) en inglés pero en español a veces decimos solo internet?

En inglés es muy común decir:

  • on the internet
  • I found it on the internet.

Se usa casi siempre con artículo the, porque se ve como un sistema único: the global network.

En español:

  • Se puede decir en internet, en el internet o por internet, según el país.
  • En inglés, en cambio, on internet (sin the) suena extraño en la mayoría de los contextos.

¿Se puede usar online en lugar de on the internet?

Sí, muchas veces online puede reemplazar on the internet:

  • The news online is sometimes boring.
  • Online news is sometimes boring.

Diferencia ligera:

  • on the internet = enfatiza el medio (la red).
  • online = enfatiza que algo está conectado/ocurre en línea.

En la mayoría de las conversaciones, son intercambiables en este tipo de frase.


Si en español digo las noticias en internet, ¿por qué no se traduce como the news in internet?

Porque las preposiciones no siempre se traducen palabra por palabra.

  • En español: en internet / en la radio / en la tele
  • En inglés: on the internet / on the radio / on TV

Lo natural en inglés es:

  • The news on the internet is sometimes boring.

In internet casi nunca se usa en este sentido; la preposición correcta con medios y plataformas es on.