Breakdown of That was the funniest movie I have ever seen.
Questions & Answers about That was the funniest movie I have ever seen.
En este contexto, That se refiere a algo específico del que ya se habló o que ambos interlocutores tienen muy claro (por ejemplo, la película que acaban de ver).
- That = esa cosa de la que estamos hablando → That was the funniest movie... = Esa fue la película más chistosa...
- It también se puede usar (It was the funniest movie I have ever seen), y sería correcto, pero That suena un poco más enfático, como señalando: “esa en particular”.
En conversaciones reales escucharás ambas: That was... e It was..., con una diferencia de énfasis muy pequeña.
Se usa was (pasado simple) porque se habla de una experiencia puntual en el pasado: el momento en que viste la película.
- That was the funniest movie... → Esa fue la película más chistosa... (cuando la viste).
- That is the funniest movie... sonaría más como una afirmación general sobre la película, independiente del momento en que la viste: Esa es la película más chistosa que he visto (como opinión actual y general).
- That has been the funniest movie... no es natural en este caso; el presente perfecto con be así suena raro aquí. Lo más normal es combinar was con I have ever seen.
Funniest es el superlativo de funny (chistoso, gracioso).
Regla:
- funny → se quita la y y se agrega -iest → funniest.
Comparativos y superlativos:
- funny = chistoso
- funnier = más chistoso
- the funniest = el/la más chistoso(a)
En la oración:
- the funniest movie = la película más chistosa / más graciosa.
Se puede entender, pero no es lo natural.
Con adjetivos cortos como funny, en inglés se prefiere casi siempre:
- funnier (comparativo)
- the funniest (superlativo)
The most funny movie suena raro o poco natural para un nativo. Lo correcto y común es:
- That was the funniest movie I have ever seen.
En inglés, cuando hablas de experiencias en tu vida hasta ahora, se usa el present perfect (have + participio):
- I have seen = he visto (en mi vida, hasta este momento).
La idea de la frase es: en toda mi vida, hasta ahora, esa ha sido la película más chistosa que he visto.
Por eso:
- I have ever seen (correcto, experiencia en la vida).
- I ever saw (no suena natural en este tipo de frase superlativa).
En inglés de Estados Unidos sí usan mucho el pasado simple (I saw) para experiencias, pero en construcciones con ever y superlativos casi siempre se mantiene el present perfect:
- the best I have ever seen
- the worst I have ever had, etc.
Ever aquí significa algo como alguna vez en mi vida / jamás, en ningún momento de mi vida (hasta ahora).
- I have seen = he visto.
- I have ever seen = he visto alguna vez en mi vida (con énfasis en en toda mi vida).
Con superlativos, ever intensifica la idea:
- the funniest movie I have ever seen = la película más chistosa que he visto en toda mi vida.
Sin ever, la frase sigue siendo correcta:
- That was the funniest movie I have seen.
Pero con ever suena más enfática y natural en inglés.
Después de have (cuando se forma el present perfect) siempre se usa el participio pasado del verbo, no el pasado simple.
- Verbo: see
- pasado simple: saw
- participio pasado: seen
Estructura:
- I have seen (correcto: have + seen)
- I have saw (incorrecto)
Entonces:
- I have ever seen = he visto (alguna vez).
Ambas significan película, pero hay diferencias de uso:
movie
- Más común en inglés estadounidense.
- Uso cotidiano: Let’s watch a movie.
- Tu ejemplo: That was the funniest movie I have ever seen.
film
- Más común en inglés británico y/o en contextos un poco más formales o “cine de arte”.
- También se usa en Estados Unidos, pero suena un poquito más formal o técnico.
Puedes decir:
- That was the funniest movie I have ever seen. (más natural en inglés de EE. UU.)
- That was the funniest film I have ever seen. (también correcto).
No. El orden correcto es:
- That was the funniest movie I have ever seen.
En inglés, la cláusula relativa (I have ever seen) va inmediatamente después del sustantivo que describe (movie), y ever va con el verbo (seen), no suelto antes:
✔️ Correcto:
- the funniest movie I have ever seen
- the best book I have ever read
- the nicest person I have ever met
✖️ Incorrecto:
- the funniest movie ever I have seen
- the best book ever I have read, etc.
No hay diferencia de significado.
- I have ever seen = forma completa.
- I’ve ever seen = contracción más común en el habla cotidiana.
En conversación natural casi siempre escucharás:
- That was the funniest movie I’ve ever seen.
No es exactamente lo mismo.
- funny = chistoso, que hace reír (humor).
- fun = divertido, entretenido (que te hace pasarla bien, aunque no necesariamente te haga reír mucho).
Entonces:
- the funniest movie = la película que más te ha hecho reír.
- the most fun movie = la película con la que más te has divertido (puede ser por la acción, la música, la experiencia, etc.).
Ambas oraciones son correctas, pero expresan matices distintos:
- That was the funniest movie I have ever seen.
- That was the most fun movie I have ever seen.