I never understand his jokes.

Breakdown of I never understand his jokes.

I
yo
to understand
entender
his
su
never
nunca
joke
chiste
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I never understand his jokes.

¿Por qué se usa never y no don't ever en I never understand his jokes?

En este contexto, never y don't ever significan casi lo mismo: nunca.

  • I never understand his jokes
  • I don't ever understand his jokes

Las dos oraciones son gramaticalmente correctas. Diferencias:

  1. Frecuencia de uso:

    • never es más común y más corta.
    • don't ever suena un poco más enfática o dramática, como subrayando la idea de “ni una sola vez”.
  2. Registro:

    • never es neutro.
    • don't ever puede sonar un poco más emocional en algunos contextos.

Para la mayoría de las situaciones, I never understand his jokes es la opción natural.


¿Por qué never va antes de understand y no al final, como en español?

En inglés, los adverbios de frecuencia como never, always, usually, often casi siempre van:

  • antes del verbo principal:

    • I never understand his jokes.
    • She always arrives late.
  • entre el auxiliar y el verbo principal, si hay auxiliar:

    • I have never been to London.
    • He will never forget this.

No suena natural decir:

  • I understand his jokes never. (se entiende, pero suena muy raro o poético).

Entonces, la posición normal es:
Sujeto + never + verbo principalI never understand his jokes.


¿Es correcto decir I don't never understand his jokes, como en español no entiendo nunca?

No. En inglés eso se considera un double negative (doble negación) y es incorrecto en el inglés estándar.

  • I don't never understand his jokes. (gramaticalmente mal en inglés estándar)
  • I never understand his jokes.
  • I don't ever understand his jokes.

En español es normal usar doble negación:

  • No entiendo nunca sus chistes.

Pero en inglés, normalmente se usa solo una negación:

  • never o don't ... ever, pero no ambos juntos.

¿Por qué se usa I never understand y no I am never understanding?

Porque understand es un stative verb (verbo de estado), como know, like, believe, etc. Estos verbos casi nunca se usan en forma continua (-ing) cuando hablan de estados mentales o sentimientos.

Además, la idea es una situación general / habitual, no algo que está pasando justo ahora:

  • I never understand his jokes.
    → En general, como costumbre, nunca los entiendo.

Usar:

  • I am never understanding his jokes.
    suena antinatural o incorrecto en la mayoría de los contextos.

¿Por qué se usa jokes en plural y no joke en singular?

Joke es un sustantivo contable: puedes decir one joke, two jokes, etc.

  • I never understand his jokes.
    → Habla de todos o la mayoría de los chistes que él cuenta, en general.

Si dices:

  • I never understand his joke.

Estarías hablando de un chiste específico, como:

  • Ese chiste que él cuenta siempre, ese en particular, nunca lo entiendo.

Como la oración habla de algo general (sus chistes en general), lo natural es usar el plural: jokes.


¿Cuál es la diferencia entre joke, fun, funny y joking?

Son palabras relacionadas con el humor, pero no se usan igual:

  1. joke (sustantivo) = chiste

    • He told a joke. → Contó un chiste.
    • I never understand his jokes.
  2. fun (sustantivo/adjetivo informal) = diversión / divertido (en general)

    • This party is fun. → Esta fiesta es divertida.
    • We had fun. → Nos divertimos.
  3. funny (adjetivo) = gracioso, chistoso (que da risa)

    • His jokes are not funny. → Sus chistes no son graciosos.
  4. joking (forma -ing de joke) = bromeando

    • Are you joking? → ¿Estás bromeando?
    • I'm just joking. → Solo estoy bromeando.

En la oración, jokes son los chistes que él cuenta.


¿Qué significa exactamente his en his jokes? ¿Es como “sus chistes”?

Sí, his significa “de él” / “sus” (de un hombre).

  • his jokeslos chistes de él / sus chistes (de un hombre).

En inglés, los posesivos marcan el género:

  • his → de él
  • her → de ella
  • their → de ellos / de ellas / de esa persona (cuando no se especifica género)

En español, sus chistes puede referirse a él, ella, ellos, ellas.
En inglés, en cambio, his jokes solo puede ser de un hombre.


¿Puedo decir I never get his jokes en vez de I never understand his jokes? ¿Es lo mismo?

En este contexto, get significa entender / captar (el chiste), y es muy común en inglés hablado.

  • I never understand his jokes. → más neutral, directo.
  • I never get his jokes. → suena más natural y conversacional, especialmente hablando de chistes.

Matiz:

  • understand es entender de forma general.
  • get aquí es “entender la gracia, el sentido del chiste”.

Las dos son correctas, pero muchos nativos dirían más seguido:

  • I never get his jokes.

¿Se puede decir Never do I understand his jokes? ¿Está bien?

Sí, Never do I understand his jokes es gramaticalmente correcta, pero:

  • Suena muy formal, literaria o enfática, no es algo que se use en conversación normal.

Estructura: cuando pones un adverbio negativo como never al inicio, hay inversión del sujeto y el auxiliar:

  • Normal: I never understand his jokes.
  • Enfático/formal: Never do I understand his jokes.

En la vida diaria, es mucho más común y natural:

  • I never understand his jokes.

¿Cómo sería la oración en pasado y en futuro?

Cambio de tiempo verbal en understand, y never se queda igual:

  1. Pasado simple (nunca los entendí / nunca los entendía):

    • I never understood his jokes.
  2. Futuro con will (nunca los voy a entender):

    • I will never understand his jokes.

Fíjate que never va:

  • Antes del verbo principal en pasado: never understood.
  • Entre el auxiliar will y el verbo: will never understand.

¿Cómo se pronuncia bien I never understand his jokes? ¿Algo importante con la h de his?

Puntos clave de pronunciación (inglés americano):

  • I → /aɪ/
  • never → /ˈnɛvər/ (la r se pronuncia)
  • understand → /ˌʌndərˈstænd/
  • his → /hɪz/ (la h suena, como un soplido suave, no es muda como en español)
  • jokes → /dʒoʊks/ (empieza con sonido /dʒ/, como la “ch” de che pero más suave y con “d”).

La frase entera:
I never understand his jokes. → /aɪ ˈnɛvər ˌʌndərˈstænd hɪz dʒoʊks/

Importante:

  • No omitas la h en his. No es “is jokes”, sino his jokes.
  • jokes tiene una s final clara /s/.