Questions & Answers about I never understand his jokes.
En este contexto, never y don't ever significan casi lo mismo: nunca.
- I never understand his jokes
- I don't ever understand his jokes
Las dos oraciones son gramaticalmente correctas. Diferencias:
Frecuencia de uso:
- never es más común y más corta.
- don't ever suena un poco más enfática o dramática, como subrayando la idea de “ni una sola vez”.
Registro:
- never es neutro.
- don't ever puede sonar un poco más emocional en algunos contextos.
Para la mayoría de las situaciones, I never understand his jokes es la opción natural.
En inglés, los adverbios de frecuencia como never, always, usually, often casi siempre van:
antes del verbo principal:
- I never understand his jokes.
- She always arrives late.
entre el auxiliar y el verbo principal, si hay auxiliar:
- I have never been to London.
- He will never forget this.
No suena natural decir:
- ✗ I understand his jokes never. (se entiende, pero suena muy raro o poético).
Entonces, la posición normal es:
Sujeto + never + verbo principal → I never understand his jokes.
No. En inglés eso se considera un double negative (doble negación) y es incorrecto en el inglés estándar.
- ✗ I don't never understand his jokes. (gramaticalmente mal en inglés estándar)
- ✓ I never understand his jokes.
- ✓ I don't ever understand his jokes.
En español es normal usar doble negación:
- No entiendo nunca sus chistes.
Pero en inglés, normalmente se usa solo una negación:
- never o don't ... ever, pero no ambos juntos.
Porque understand es un stative verb (verbo de estado), como know, like, believe, etc. Estos verbos casi nunca se usan en forma continua (-ing) cuando hablan de estados mentales o sentimientos.
Además, la idea es una situación general / habitual, no algo que está pasando justo ahora:
- I never understand his jokes.
→ En general, como costumbre, nunca los entiendo.
Usar:
- ✗ I am never understanding his jokes.
suena antinatural o incorrecto en la mayoría de los contextos.
Joke es un sustantivo contable: puedes decir one joke, two jokes, etc.
- I never understand his jokes.
→ Habla de todos o la mayoría de los chistes que él cuenta, en general.
Si dices:
- I never understand his joke.
Estarías hablando de un chiste específico, como:
- Ese chiste que él cuenta siempre, ese en particular, nunca lo entiendo.
Como la oración habla de algo general (sus chistes en general), lo natural es usar el plural: jokes.
Son palabras relacionadas con el humor, pero no se usan igual:
joke (sustantivo) = chiste
- He told a joke. → Contó un chiste.
- I never understand his jokes.
fun (sustantivo/adjetivo informal) = diversión / divertido (en general)
- This party is fun. → Esta fiesta es divertida.
- We had fun. → Nos divertimos.
funny (adjetivo) = gracioso, chistoso (que da risa)
- His jokes are not funny. → Sus chistes no son graciosos.
joking (forma -ing de joke) = bromeando
- Are you joking? → ¿Estás bromeando?
- I'm just joking. → Solo estoy bromeando.
En la oración, jokes son los chistes que él cuenta.
Sí, his significa “de él” / “sus” (de un hombre).
- his jokes → los chistes de él / sus chistes (de un hombre).
En inglés, los posesivos marcan el género:
- his → de él
- her → de ella
- their → de ellos / de ellas / de esa persona (cuando no se especifica género)
En español, sus chistes puede referirse a él, ella, ellos, ellas.
En inglés, en cambio, his jokes solo puede ser de un hombre.
En este contexto, get significa entender / captar (el chiste), y es muy común en inglés hablado.
- I never understand his jokes. → más neutral, directo.
- I never get his jokes. → suena más natural y conversacional, especialmente hablando de chistes.
Matiz:
- understand es entender de forma general.
- get aquí es “entender la gracia, el sentido del chiste”.
Las dos son correctas, pero muchos nativos dirían más seguido:
- I never get his jokes.
Sí, Never do I understand his jokes es gramaticalmente correcta, pero:
- Suena muy formal, literaria o enfática, no es algo que se use en conversación normal.
Estructura: cuando pones un adverbio negativo como never al inicio, hay inversión del sujeto y el auxiliar:
- Normal: I never understand his jokes.
- Enfático/formal: Never do I understand his jokes.
En la vida diaria, es mucho más común y natural:
- I never understand his jokes.
Cambio de tiempo verbal en understand, y never se queda igual:
Pasado simple (nunca los entendí / nunca los entendía):
- I never understood his jokes.
Futuro con will (nunca los voy a entender):
- I will never understand his jokes.
Fíjate que never va:
- Antes del verbo principal en pasado: never understood.
- Entre el auxiliar will y el verbo: will never understand.
Puntos clave de pronunciación (inglés americano):
- I → /aɪ/
- never → /ˈnɛvər/ (la r se pronuncia)
- understand → /ˌʌndərˈstænd/
- his → /hɪz/ (la h sí suena, como un soplido suave, no es muda como en español)
- jokes → /dʒoʊks/ (empieza con sonido /dʒ/, como la “ch” de che pero más suave y con “d”).
La frase entera:
I never understand his jokes. → /aɪ ˈnɛvər ˌʌndərˈstænd hɪz dʒoʊks/
Importante:
- No omitas la h en his. No es “is jokes”, sino his jokes.
- jokes tiene una s final clara /s/.