Breakdown of The movie was boring, but the jokes were funny.
Questions & Answers about The movie was boring, but the jokes were funny.
En inglés, el verbo to be en pasado cambia según si el sujeto es singular o plural:
- was → con sujetos singulares
- The movie was boring. (La película era/estaba aburrida.)
- were → con sujetos plurales
- The jokes were funny. (Los chistes eran graciosos.)
Movie es singular → was.
Jokes es plural → were.
Esta es una duda muy común.
- boring = que causa aburrimiento (algo o alguien que aburre)
- The movie was boring. → La película era aburrida (causaba aburrimiento).
- bored = que siente aburrimiento (la emoción de la persona)
- I was bored. → Yo estaba aburrido.
Otra forma de verlo:
- boring → -ing = causa la emoción
- bored → -ed = siente la emoción
Por eso se dice:
- The movie was boring, so I was bored.
Ambas están relacionadas con pasarla bien, pero no significan lo mismo:
- funny = algo que da risa, que es chistoso
- The jokes were funny. → Los chistes eran chistosos / graciosos.
- fun = algo que es divertido, que hace que la experiencia sea agradable
- The movie was fun. → La película fue divertida (la pasé bien).
Ejemplos:
- He’s a funny guy. → Es un tipo chistoso (me hace reír).
- The party was fun. → La fiesta fue divertida (la pasé bien), no necesariamente porque todo fuera chiste.
En la oración original se usa funny porque se habla de chistes, es decir, cosas que hacen reír.
But es una conjunción que introduce una contraste u oposición entre dos ideas:
- The movie was boring, but the jokes were funny.
La estructura es:
- Idea 1: The movie was boring → algo negativo
- but
- Idea 2: the jokes were funny → algo positivo que contrasta con la primera parte
En español, aquí but equivale a “pero”.
En inglés hay dos posiciones típicas para los adjetivos:
Antes del sustantivo (atributivo)
- a boring movie → una película aburrida
- funny jokes → chistes graciosos
Después de un verbo como be (was/were) (predicativo)
- The movie was boring. → La película era aburrida.
- The jokes were funny. → Los chistes eran graciosos.
En español solemos decir:
La película era aburrida (adjetivo después),
pero en inglés se necesita el verbo be:
The movie was boring.
No se dice:
✗ The movie boring. (falta el verbo)
Se usa the cuando hablás de algo específico que tanto el hablante como el oyente ya conocen o pueden identificar:
- The movie → una película específica (la que vimos, la que ya se mencionó).
- The jokes → chistes específicos (los que había en la película, por ejemplo).
Si dijeras:
- A movie was boring. → Alguna película (no sabemos cuál) era aburrida.
- Jokes were funny. → En general, los chistes (no unos en particular) eran graciosos.
En la oración original, se está hablando de esa película y esos chistes, por eso se usa the.
En este caso, no es natural omitir el artículo:
✗ Movie was boring suena incorrecto.
Sí, pero hay matices:
- En inglés estadounidense (US), lo más común en el habla diaria es movie.
- En inglés británico (UK) se usa mucho film, aunque también entienden movie.
En Estados Unidos:
- Let’s watch a movie. (lo más natural)
- The movie was boring. (perfecto)
Film en US se usa más en contextos formales o técnicos:
- The film industry → la industria del cine
- a classic film → una película clásica
En la oración, si la querés en un estilo más británico, podrías decir:
- The film was boring, but the jokes were funny.
Gramaticalmente, en inglés estándar, lo más correcto y natural es incluir el verbo en la segunda parte:
- ✅ The movie was boring, but the jokes were funny.
La versión sin were:
- The movie was boring, but the jokes funny.
puede aparecer a veces en titulares, estilo muy literario o poético, pero suena poco natural en una conversación normal o en escritura cotidiana.
Para aprender y hablar de forma natural, es mejor no omitir el verbo:
- Usá: were funny, no solo funny.
En esta oración se describe una característica general de cómo fue la película y cómo fueron los chistes durante la experiencia completa.
- was boring / were funny → característica general, descripción.
- were being boring / were being funny → suena como algo temporal o un comportamiento extraño en un momento específico:
- They were being funny. → Se estaban comportando de forma graciosa (en ese momento).
Para hablar de cómo fue la película en general, el pasado simple was / were es la forma más natural.
Un resumen rápido (usando una aproximación para hispanohablantes):
boring /ˈbɔːrɪŋ/
- Primera vocal como una “o” larga abierta: algo entre “booring” y “boring”.
- No es exactamente “borin” ni “barin”.
but /bʌt/
- La vocal /ʌ/ es muy común en inglés y no existe en español.
- No es “but” con u española, ni “bat” con a.
- Es un sonido medio, como entre “a” y “o”, muy corto.
funny /ˈfʌni/
- La primera vocal es la misma que en but (/ʌ/).
- No se pronuncia como “funi” con u española, sino con el mismo sonido de but: algo como “fani”, pero sin ser una a pura.
Tip útil:
- but y funny comparten la misma vocal.
- boring tiene una vocal distinta, más larga, tipo “oo / o” larga.