Our new neighbor is a nurse at the hospital.

Breakdown of Our new neighbor is a nurse at the hospital.

to be
ser
at
en
the
el
our
nuestra
new
nuevo
neighbor
vecina
nurse
enfermera
hospital
hospital
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Our new neighbor is a nurse at the hospital.

¿Por qué se dice our new neighbor y no our neighbor new?

En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo.

  • our = nuestro/a (adjetivo posesivo)
  • new = nuevo/a (adjetivo)
  • neighbor = vecino/a (sustantivo)

El orden correcto es:
our (posesión) + new (característica) + neighbor (sustantivo)
➡️ our new neighbor

En español decimos nuestro nuevo vecino, y curiosamente el orden es parecido en este caso, pero recuerda que en inglés los adjetivos siempre van antes del sustantivo (no se ponen después como neighbor new).

¿Neighbor es masculino o femenino? ¿Cómo sé si es vecino o vecina?

En inglés, neighbor no cambia de forma; sirve para masculino y femenino.

  • our new neighbor = nuestro nuevo vecino / nuestra nueva vecina

Si quieres aclarar el género, puedes agregar una palabra:

  • our new male neighbor = nuestro nuevo vecino
  • our new female neighbor = nuestra nueva vecina

Pero en la mayoría de los contextos, se entiende por el contexto o no es necesario especificar el género.

¿Por qué se dice is a nurse y no is nurse?

En inglés, cuando hablamos de la profesión de una persona, normalmente usamos el artículo indefinido a o an:

  • She is a nurse. = Ella es enfermera.
  • He is a doctor. = Él es doctor.
  • My brother is an engineer. = Mi hermano es ingeniero.

En español decimos es enfermera sin artículo, pero en inglés lo natural es is a nurse, no is nurse.
Solo en ciertos contextos muy específicos (títulos, listas, titulares) se omite el artículo, pero en una oración normal se usa a / an.

¿Por qué se usa at the hospital y no solo at hospital?

En inglés, muchos lugares públicos llevan artículo definido cuando se habla de un lugar específico:

  • at the hospital = en el hospital
  • at the bank = en el banco
  • at the school = en la escuela

En español a veces usamos o no el artículo (en hospital / en el hospital suena diferente según el país), pero en inglés at hospital suena incompleto o poco natural en este contexto.
Aquí se habla de un hospital concreto, por eso se usa the hospital.

¿Cuál es la diferencia entre at the hospital y in the hospital?

Las dos son correctas, pero el matiz cambia:

  • at the hospital: se enfoca en el lugar como institución.
    • She works at the hospital. = Trabaja en el hospital. (su lugar de trabajo)
  • in the hospital: se enfoca en estar dentro del edificio o como paciente.
    • She is in the hospital. = Está en el hospital. (puede sonar a que está internada)

En la frase is a nurse at the hospital, lo que importa es el lugar donde trabaja, por eso se usa at.

¿Por qué se usa our y no ours en Our new neighbor?
  • our es un adjetivo posesivo: va antes de un sustantivo.
    • our neighbor = nuestro vecino
  • ours es un pronombre posesivo: va solo, sin sustantivo después.
    • He is ours. = Él es nuestro.

En la frase hay un sustantivo después (neighbor), así que se usa our, no ours:

  • Our new neighbor is a nurse…
  • Ours new neighbor is a nurse… (incorrecto)
¿Cómo se pronuncia neighbor y por qué no se pronuncia la gh?

Neighbor se pronuncia aproximadamente: /ˈneɪ-bər/ (éi-ber).

  • nei suena como nei de “ey” prolongado: [neɪ]
  • gh no se pronuncia (es muda).
  • bor suena como ber: [bər] (con una r suave al final).

En muchas palabras en inglés, gh es muda:

  • night (/naɪt/)
  • high (/haɪ/)
  • neighbor (/ˈneɪbər/)
¿Hay diferencia entre neighbor y neighbour?

El significado es el mismo: vecino / vecina.

La diferencia es solo de ortografía:

  • neighbor = inglés estadounidense (US)
  • neighbour = inglés británico (UK), canadiense, etc.

Como estás aprendiendo inglés de Estados Unidos, debes usar neighbor.

¿Nurse es solo “enfermera mujer” o también puede ser “enfermero”?

Nurse es neutro en inglés: sirve para ambos géneros.

  • He is a nurse. = Él es enfermero.
  • She is a nurse. = Ella es enfermera.

Si realmente quieres enfatizar el género, puedes decir male nurse (enfermero), pero lo normal es solo nurse, sin especificar.

¿Puedo decir Our new neighbor works at the hospital en vez de is a nurse at the hospital?

Sí, pero el enfoque cambia:

  • is a nurse at the hospital: especifica la profesión (enfermero/a) y dónde trabaja.
  • works at the hospital: solo dice que trabaja en el hospital; podría ser enfermero, doctor, recepcionista, limpieza, etc.

Ambas son correctas, pero is a nurse at the hospital da más información precisa.

¿Cómo sería la frase en plural, si hablamos de varios vecinos?

En plural, hay que cambiar tres cosas: neighbor → neighbors, is → are, y muchas veces la profesión también va al plural.

Ejemplo:

  • Our new neighbors are nurses at the hospital.
    • Nuestros nuevos vecinos son enfermeros/enfermeras en el hospital.

Estructura:
Our new neighbors (sujeto plural) + are (verbo to be en plural) + nurses (profesión en plural) + at the hospital.