The sand becomes hot under the sun.

Breakdown of The sand becomes hot under the sun.

sun
sol
the
el
the
la
hot
caliente
to become
ponerse
sand
arena
under
bajo
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The sand becomes hot under the sun.

¿Por qué usamos the antes de sand, aunque en español no solemos poner artículo con sustantivos incontables?
En inglés, los sustantivos incontables (mass nouns) como sand suelen llevar el artículo definido the cuando hablamos de la sustancia en general o de algo específico: the sand (la arena de ese lugar). Omite el artículo solo si hablas de forma muy general, pero en esta oración se asume “la arena” de una playa o un desierto concretos. En español, muchas veces quitamos el artículo, pero en inglés es más natural incluirlo.
¿Por qué decimos becomes hot y no simplemente is hot?
become indica un cambio de estado. The sand becomes hot sugiere que la arena pasa de no estar caliente a estarlo (“se pone caliente”). En cambio, is hot (presente simple del verbo to be) describe una condición estática: “la arena está caliente” sin enfatizar el proceso de cambio.
¿Cuál es la diferencia entre becomes y gets en becomes hot?

Ambos pueden indicar cambio, pero:

  • become es más formal y se usa a menudo con adjetivos: becomes hot.
  • get es más coloquial y aparece en expresiones cotidianas: gets hot.
    En este contexto ambos funcionarían, pero become suena un poco más neutro y general.
¿Por qué usamos becomes en presente simple y no is becoming en presente continuo?
El presente simple se usa para hechos generales o leyes naturales (“la arena siempre se calienta bajo el sol”). El presente continuo (is becoming) enfatiza un proceso en este momento y se usaría si quisiéramos centrar la atención en un cambio que ocurre justo ahora, por ejemplo: “Look! The sand is becoming hot” (¡Mira! La arena se está poniendo caliente).
¿Qué significa become en este contexto y cómo se traduce al español?
En esta oración become significa “volverse” o “ponerse” en español: “la arena se pone caliente”. Indica el paso de un estado a otro (de fría/tibia a caliente).
¿Por qué la frase usa under the sun y no in the sun o at the sun?
  • under se traduce como “bajo” y es lo más natural para decir “bajo el sol”.
  • in the sun existe y significa “al sol” (estar dentro de la luz solar, p. ej. “She sat in the sun”), pero no se usa para hablar de algo que está directamente debajo.
  • at the sun no sería correcto porque at indica ubicación puntual y “en el sol” no tiene sentido físico.
    Por eso “under the sun” es la opción idiomática para “bajo el sol”.
¿Por qué elegimos hot en lugar de warm?
  • hot significa muy caliente, temperatura alta.
  • warm indica temperatura agradable o moderada, más cercana a “cálido” o “templado”.
    En la oración se quiere expresar que la arena alcanza un calor intenso, así que hot es la palabra adecuada.
¿Por qué sand no se usa en plural (sands) aquí?
Sand es un nombre incontable (mass noun) cuando hablamos de la sustancia en general. Decir sands implicaría referirse a tipos de arena o a distintas playas (“los arenales”), pero no encaja para describir la arena en un solo lugar. Por eso se usa siempre sand en singular con este significado.