I have been waiting at the station for twenty minutes.

Breakdown of I have been waiting at the station for twenty minutes.

I
yo
at
en
the
la
station
estación
to wait
esperar
for
durante
twenty
veinte
minute
minuto
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I have been waiting at the station for twenty minutes.

¿Qué tiempo verbal es “I have been waiting” y en qué se diferencia del past simple o del present continuous?

“I have been waiting” es present perfect continuous (presente perfecto continuo).

  • Se usa para describir una acción que comenzó en el pasado y continúa hasta el momento presente.
  • Diff with past simple (“I waited”): el past simple marca una acción completada en el pasado sin conexión directa con el presente.
  • Diff with present continuous (“I am waiting”): el present continuous habla del momento actual, pero no enfatiza la duración desde un punto de inicio en el pasado.
¿Por qué se dice “for twenty minutes” y no “since twenty minutes”?
  • for se usa con periodos de tiempo (for two hours, for a week, for twenty minutes).
  • since se usa con un punto de inicio concreto (since Monday, since 8 a.m., since last year).
    Como “veinte minutos” es un intervalo, usamos for.
¿Por qué se usa “at the station” en lugar de “in the station”?
  • at indica un punto o lugar genérico donde ocurre la acción (at home, at school, at the station).
  • in sugiere estar dentro de un espacio cerrado (in the room, in the building).
    En este caso, consideramos la estación como un lugar de encuentro más que un espacio cerrado, por eso at.
¿Es correcto contraer “I have been waiting” a “I’ve been waiting”? ¿En qué contextos?

Sí, es muy común en inglés hablado y escrito informal.

  • I’ve been waiting at the station for twenty minutes.
  • En contextos formales (cartas de negocio, informes) podrías escribir la forma completa I have been waiting.
¿Cómo se traduce “I have been waiting at the station for twenty minutes” al español?

Dos traducciones habituales:
1) He estado esperando en la estación durante veinte minutos.
2) Llevo veinte minutos esperando en la estación.
Ambas resaltan la duración de la acción hasta ahora.

¿Qué orden de palabras sigue esta oración compuesta por varias palabras de verbo?

La estructura es:

  1. Sujeto (I)
  2. Verbo auxiliar (have)
  3. Otro auxiliar (been)
  4. Verbo principal en gerundio (waiting)
  5. Complemento de lugar (at the station)
  6. Complemento de tiempo (for twenty minutes)
¿Por qué no se usa “during twenty minutes” en vez de “for twenty minutes”?
  • during se usa para indicar que algo sucede en el transcurso de un periodo: during the concert (durante el concierto), during the summer.
  • for marca la duración total de la acción: for two hours, for a month, for twenty minutes.
¿Cuál es la diferencia entre “I have waited” y “I have been waiting”?
  • I have waited (present perfect simple): habla de una acción completada varias veces o una vez sin mencionar la duración exacta. Ej: I have waited for the bus five times today.
  • I have been waiting (present perfect continuous): subraya que la acción ha estado en curso durante un periodo y posiblemente no ha terminado. En tu frase, el énfasis está en los veinte minutos que llevas esperando.