Breakdown of The airport staff was very helpful and polite.
Questions & Answers about The airport staff was very helpful and polite.
En inglés estadounidense staff se considera un sustantivo colectivo singular (como team o group). Por eso el verbo va en singular: the staff was.
En cambio, en inglés británico a veces se trata como plural y se dice the staff were, pero en EE.UU. lo normal es usar was.
Staff se traduce como “personal” o “equipo de empleados” de un lugar u organización.
En the airport staff hablamos del conjunto de trabajadores que laboran en el aeropuerto.
Sí, pero hay matices:
- Employees (empleados) enfatiza a cada persona contratada y es claramente plural: the employees were.
- Staff subraya al equipo completo como una unidad.
Ambas opciones son correctas, solo cambia el énfasis.
- Helpful = servicial, dispuesto a ayudar.
- Polite = cortés, con buenos modales.
En la frase, el personal no solo ayuda (helpful) sino que además mantiene una actitud educada (polite).
Very es un intensificador que refuerza el grado de los adjetivos. Equivale a “muy”: muy servicial y cortés.
Sí, puedes usar otros adverbios de grado como really (realmente) o extremely (extremadamente):
- “The airport staff was really helpful and polite.”
- “The airport staff was extremely helpful and polite.”
- Polite se pronuncia /pəˈlaɪt/. El acento recae en la segunda sílaba: pa-LAIT.
- Staff se pronuncia /stæf/, con una “a” corta como en “cat”: staf.
Se usa the para referirse a un grupo específico: the airport staff (“el personal del aeropuerto” con el que interactuaste).
Sin artículo (“Airport staff was…”) se habla en general de todo el personal de aeropuertos, no de uno en particular. Por eso, al describir tu experiencia, es necesario the.
Sí, son adjetivos de opinión y admite intercambio sin cambiar el sentido.
- “The airport staff was polite and helpful.”
Ambas formas son correctas y naturales; solo varía el énfasis personal al leerlos.