You have to carry your passport and show it at the airport.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about You have to carry your passport and show it at the airport.

¿Para qué sirve have to en esta oración?
have to es una locución verbal de obligación que se traduce como “tener que”. Indica que existe una regla, ley o requisito externo que obliga a realizar la acción (en este caso, llevar y mostrar el pasaporte).
¿Cuál es la diferencia entre have to y must?
  • must suele usarse para obligaciones surgidas del propio hablante (opiniones, recomendaciones personales u órdenes).
  • have to señala obligaciones externas (normas, regulaciones oficiales).
    En el inglés de Estados Unidos, have to es más común en registros cotidianos.
¿Por qué aparece to antes de carry pero no antes de show?
La estructura es have to + infinitivo. Cuando hay dos verbos coordinados, el to se coloca solo delante del primero y se sobreentiende antes del segundo. Es decir, “have to carry your passport and (to) show it at the airport”.
¿Por qué se usa carry your passport y no take your passport?
  • carry enfatiza el hecho de “llevar encima” algo de forma continua.
  • take hace hincapié en “llevar de un lugar a otro”.
    Como aquí lo importante es siempre tener el pasaporte contigo, carry resulta más preciso.
¿Por qué se repite passport con it en lugar de escribir de nuevo your passport?
Para evitar la repetición del sustantivo. El pronombre it retoma “your passport” de forma breve y mantiene la claridad sin repetir palabras.
¿Por qué se usa at the airport y no in the airport?
  • at the airport se usa para indicar un punto o área general (instalaciones, terminal).
  • in the airport se emplea cuando hablamos de algo ubicado dentro de un espacio cerrado específico.
    En el contexto de llegar a un aeropuerto y presentar documentos, at es la opción más habitual.
¿Por qué no se omite el sujeto you como solemos hacer en español?
En inglés casi siempre se requiere un sujeto explícito en las oraciones declarativas. A diferencia del español, no se puede dejar el espacio en blanco: el pronombre you es necesario para identificar quién realiza la acción.
¿Se podría usar You’ve got to en lugar de You have to?
Sí. You’ve got to (o en forma muy coloquial you gotta) también expresa obligación. Suena más informal y coloquial que you have to, pero ambas estructuras son correctas.