Breakdown of The waiter brings water to the table.
table
mesa
to
a
water
agua
the
el
the
la
to bring
traer
waiter
mesero
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.
Questions & Answers about The waiter brings water to the table.
¿Por qué usamos brings en lugar de bring?
Porque en presente simple, cuando el sujeto es tercera persona del singular (he, she, it o the waiter), al verbo se le añade -s. Por eso decimos he brings y no he bring.
¿Por qué decimos the waiter y no a waiter?
Usamos the (artículo definido) porque hablamos de un camarero específico que ya está en contexto (el que atiende la mesa). Con a waiter nos referiríamos a cualquier camarero, de forma indefinida.
¿Por qué no lleva artículo water?
Water es un sustantivo incontable en inglés, así que no se usa a o an. Tampoco hace falta el artículo definido the si hablamos de agua en general. Si fuera un tipo concreto, diríamos the water.
¿Por qué usamos la preposición to en to the table y no on?
To indica movimiento hacia un destino: el camarero lleva el agua hasta la mesa. On hablaría de posición (“el agua está sobre la mesa”), no de movimiento.
¿Podríamos usar el presente continuo (is bringing) en vez del presente simple?
Sí. The waiter is bringing water to the table enfatiza que la acción ocurre justo ahora. El presente simple (brings) se emplea para hechos generales, acciones habituales o narraciones en vivo.
¿En qué orden van las palabras en esta oración?
La estructura básica es:
- Sujeto (The waiter)
- Verbo (brings)
- Objeto directo (water)
- Complemento de lugar o destino (to the table)
¿Cómo diferencio bring y take?
Bring implica mover algo hacia donde está el hablante o un punto de referencia. Take significa moverlo en dirección contraria, alejándolo. Aquí el camarero acerca el agua a la mesa donde están los comensales (y el hablante), por eso brings.
¿“Waiter” equivale a “mesero” o a “camarero”?
En inglés de EE.UU. se usa waiter (masculino) y waitress (femenino). En Latinoamérica “mesero” y “camarero” son sinónimos; en España se prefiere “camarero”. También existe la palabra neutra server en muchos restaurantes.