Breakdown of Please pass the salt and pepper.
the
la
and
y
please
por favor
salt
sal
pepper
pimienta
to pass
pasar
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Please pass the salt and pepper.
¿Por qué se usa please al inicio de la frase?
Please equivale a por favor y se coloca al inicio (o al final) de una petición para suavizarla y sonar más educado. En este caso, anteponerlo (Please pass the salt and pepper) es muy común en el inglés de etiqueta o en restaurantes.
¿Qué función cumple pass y por qué no aparece el pronombre “me”?
Pass está en modo imperativo, es decir, es una orden o petición directa (“pasa”). En inglés es habitual omitir el pronombre sujeto (“you”) y el objeto indirecto (“me”) cuando el contexto deja claro a quién va dirigido. Así, Pass the salt ya implica “pásame la sal”.
¿Por qué sólo aparece un the antes de salt and pepper?
Cuando dos sustantivos comparten el mismo artículo definido, se utiliza sólo una vez: the salt and pepper = la sal y la pimienta. Si quisieras distinguirlos o enfatizar, podrías decir the salt and the pepper, pero no es necesario.
¿Por qué salt y pepper no llevan “s” al final?
Aquí salt y pepper son incontables (mass nouns): nombran sustancias en general, no unidades contables. Por eso no van en plural. Hablar de salts o peppers implicaría distintos tipos de sal o pimienta, no la condimenta básica de la mesa.
¿Se puede usar some antes de salt and pepper?
Sí. Decir Please pass some salt and pepper añade la idea de “un poco de sal y pimienta” sin referirse a recipientes específicos. Se usa cuando pides una cierta cantidad y no un objeto concreto.
¿Cómo se pronuncian please, pass, salt y pepper?
- please /pliːz/ (“ee” como en “see”, termina en sonido “z”)
- pass /pæs/ (“a” como en “cat”)
- salt /sɔːlt/ o /sɒlt/ (la “o” puede ser larga o corta según el acento, termina en “lt”)
- pepper /ˈpɛpər/ (la primera sílaba con “e” como en “bed”, la segunda con schwa “ə”)
¿Se puede cambiar el orden de salt y pepper o usar otros verbos?
Gramaticalmente sí: Pass the pepper and salt es correcto, pero en inglés es mucho más común decir salt and pepper. En lugar de pass también puedes usar give o hand:
- Please give me the salt and pepper.
- Could you hand me the salt and pepper, please?
¿Cuál es la estructura gramatical de esta petición?
La fórmula general es:
1) Please (marcador de cortesía)
2) Verbo en imperativo (pass)
3) Frase nominal como objeto directo (the salt and pepper)
Equivale a: [Please] + [Imperative verb] + [Direct object].