Breakdown of Jangan beri tahu siapa pun PIN kartu debit Anda.
Questions & Answers about Jangan beri tahu siapa pun PIN kartu debit Anda.
Why is jangan used here instead of tidak?
Because jangan is the normal word for a negative command in Indonesian.
- Jangan = don’t ...
- Tidak = not / does not / is not
So:
- Jangan beri tahu ... = Don’t tell ...
- Tidak beri tahu ... would sound wrong for a command.
A useful pattern is:
- Jangan + verb = Don’t + verb
For example:
- Jangan buka pintu. = Don’t open the door.
- Jangan sentuh itu. = Don’t touch that.
Why is it beri tahu and not memberi tahu?
After jangan, Indonesian often uses the simpler base verb form, especially in direct instructions.
So:
- memberi tahu = to tell / to inform
- beri tahu = tell / inform
In commands, the shorter form is very common:
- Beri tahu saya. = Tell me.
- Jangan beri tahu siapa pun. = Don’t tell anyone.
If you used jangan memberi tahu, it would not be impossible to understand, but jangan beri tahu is the more natural imperative-style wording here.
Is beri tahu one verb or two words?
It functions like a verb phrase meaning to tell or to let someone know, but it is written as two words: beri tahu.
You can think of it literally as something like give knowledge, but in real usage it simply means tell / inform.
Common forms include:
- beri tahu = tell
- memberi tahu = to tell
- pemberitahuan = notification / notice
So even though it behaves like one idea, it is normally written as two words in this form.
What does siapa pun do here, and why is it written as two words?
Siapa pun means anyone or whoever in this kind of sentence.
- siapa = who
- pun adds the sense of any or no matter who
So:
- siapa pun = anyone
It is normally written as two words in standard Indonesian because pun here is a separate particle.
Examples:
- Jangan percaya siapa pun. = Don’t trust anyone.
- Siapa pun bisa belajar. = Anyone can learn.
Why does siapa pun come before PIN kartu debit Anda?
Because beri tahu can take two things after it, much like English tell someone something.
So the pattern here is:
- beri tahu + person + information
In this sentence:
- siapa pun = the person receiving the information
- PIN kartu debit Anda = the information being told
So the structure is basically:
- Don’t tell [anyone] [your debit card PIN].
That is why siapa pun comes first.
Could I also say kepada siapa pun?
Yes, but the sentence structure would usually change.
The given sentence uses the pattern:
- beri tahu seseorang sesuatu
- tell someone something
So:
- Jangan beri tahu siapa pun PIN kartu debit Anda.
If you want to use kepada, the more natural pattern is:
- beri tahu sesuatu kepada seseorang
- tell something to someone
So you would say:
- Jangan beri tahu PIN kartu debit Anda kepada siapa pun.
Both are correct. The original version is compact and very natural.
Why is it PIN kartu debit Anda? How does that word order work?
Indonesian noun phrases usually go from the main noun to the modifier.
So:
- kartu debit = debit card
- kartu = card
- debit modifies kartu
- kartu debit Anda = your debit card
- PIN kartu debit Anda = your debit card PIN
This is different from English, where modifiers often come before the noun.
A rough word-by-word order is:
- PIN
- debit card
- your
- debit card
That sounds strange in English, but it is normal in Indonesian.
Why is Anda capitalized?
Anda is a polite/formal word for you, and it is conventionally capitalized.
So:
- Anda = formal/polite you
- kamu = informal you
This sentence sounds like something from a bank, warning notice, app, or official message, so Anda is very appropriate.
Compare:
- PIN kartu debit Anda = your debit card PIN, formal/polite
- PIN kartu debit kamu = your debit card PIN, informal
Is this sentence formal?
Yes, it is fairly formal and appropriate for official or security-related communication.
Clues include:
- Anda instead of kamu
- beri tahu instead of a more casual phrase like kasih tahu
- the overall direct, instructional tone
This is exactly the kind of Indonesian you might see in:
- banking apps
- ATM screens
- customer service messages
- official warnings
What would a more casual version sound like?
A more casual version could be:
- Jangan kasih tahu siapa-siapa PIN kartu debitmu.
Differences:
- kasih tahu is more conversational than beri tahu
- siapa-siapa is a common casual way to say anyone
- -mu is an informal way to say your
So:
- Jangan beri tahu siapa pun PIN kartu debit Anda. = formal
- Jangan kasih tahu siapa-siapa PIN kartu debitmu. = casual
Why is there no word for the in this sentence?
Indonesian does not use articles like a and the the way English does.
So Indonesian often leaves them out entirely, and the meaning is understood from context.
In this sentence, PIN kartu debit Anda is clearly specific because it means your debit card PIN, so no separate word for the is needed.
That is very normal in Indonesian.
Could this sentence also be written with memberitahukan?
Yes, but it would sound more formal and less straightforward.
For example:
- Jangan memberitahukan PIN kartu debit Anda kepada siapa pun.
This is grammatical and quite formal. However, the original:
- Jangan beri tahu siapa pun PIN kartu debit Anda.
is simpler, clearer, and very natural for a warning message.
So both work, but the given version is excellent for practical Indonesian.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Jangan beri tahu siapa pun PIN kartu debit Anda to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions