Questions & Answers about Di terminal, seorang ibu berkata bahwa saya sebaiknya duduk di dekat jendela supaya tidak terlalu mabuk di perjalanan.
Why does the sentence begin with Di terminal?
Di terminal means at the terminal. Indonesian often puts a place or time expression at the beginning of a sentence to set the scene.
So:
- Di terminal, seorang ibu berkata ... = At the terminal, a woman said ...
This is very natural in Indonesian. You could also say:
- Seorang ibu berkata ... di terminal
but starting with Di terminal gives the location first, like a scene-setting phrase in English.
What does seorang ibu mean, and why not just ibu?
Seorang ibu means a woman / a mother / a lady, depending on context.
Breakdown:
- se- = one
- orang = person
- seorang = one person / a
So seorang ibu is an indefinite noun phrase: a woman or a mother.
Why not just ibu?
- ibu by itself can mean mother, Mrs., ma’am, or simply a woman of adult/maternal age, depending on context.
- seorang ibu makes it clearer that this is one woman being introduced into the story.
In this sentence, seorang ibu is probably best understood as a woman rather than my mother.
Does ibu literally mean mother here?
Not necessarily. Ibu literally can mean mother, but in everyday Indonesian it is also used more broadly for:
- an adult woman
- a polite way to address a woman
- Mrs.
In narrative sentences like this, seorang ibu often means something like:
- a woman
- a lady
- sometimes a mother
The exact English translation depends on context.
What is the function of bahwa in this sentence?
Bahwa means that and introduces a reported clause.
So:
- berkata bahwa saya sebaiknya duduk ... = said that I should sit ...
It works much like English that in reported speech.
Also, in Indonesian, bahwa is often optional in casual usage. So you may also hear:
- Seorang ibu berkata saya sebaiknya duduk ...
Both are understandable, but bahwa makes the clause boundary clearer and can sound a bit more formal or explicit.
Why is it saya sebaiknya duduk, not saya harus duduk?
Sebaiknya means should, had better, or it would be best to. It gives advice or a recommendation, not a strict obligation.
So:
- saya sebaiknya duduk di dekat jendela = I should sit near the window = it would be better for me to sit near the window
Compare:
- saya harus duduk = I must sit
- saya perlu duduk = I need to sit
- saya sebaiknya duduk = I should / it would be best if I sat
So sebaiknya is softer and more natural for advice.
Can sebaiknya appear in other positions?
Yes. Indonesian is fairly flexible here.
In your sentence:
- saya sebaiknya duduk ...
This is very natural.
You may also see:
- sebaiknya saya duduk ...
- saya duduk ... sebaiknya — much less natural in this context
The most common positions are:
- Saya sebaiknya duduk di dekat jendela.
- Sebaiknya saya duduk di dekat jendela.
Both mean roughly the same thing. Starting with sebaiknya can put slightly more emphasis on the recommendation itself.
Why is di used twice: di dekat jendela and di perjalanan?
Because di is a preposition meaning in, at, or on, and it introduces different kinds of location or circumstance.
- di dekat jendela = near the window
- di perjalanan = during the trip / on the journey
Important point: this di is a preposition, not the passive prefix di- attached to verbs.
So:
- di dekat
- di terminal
- di perjalanan
are all written separately because di is functioning as a preposition.
What exactly does di dekat jendela mean?
It means near the window.
Breakdown:
- dekat = near, close
- di dekat = near / in a place close to
So:
- duduk di dekat jendela = sit near the window
You could also sometimes hear:
- dekat jendela without di
But duduk di dekat jendela is very standard and clear.
What does supaya mean, and how is it different from karena?
Supaya means so that, in order that, or so. It introduces a purpose.
In your sentence:
- supaya tidak terlalu mabuk di perjalanan = so that (I) won’t get too motion-sick during the trip
This is different from karena, which means because and gives a reason, not a purpose.
Compare:
Saya duduk dekat jendela supaya tidak terlalu mabuk. = I sit near the window so that I won’t get too motion-sick.
Saya duduk dekat jendela karena saya mabuk. = I sit near the window because I’m motion-sick.
So:
- supaya = purpose
- karena = reason
Why is there no subject after supaya?
Indonesian often omits subjects when they are clear from context.
In:
- supaya tidak terlalu mabuk di perjalanan
the understood subject is saya.
So the full meaning is:
- supaya saya tidak terlalu mabuk di perjalanan
But since that is already obvious from the previous clause, Indonesian naturally leaves it out.
This kind of omission is very common.
Does mabuk mean drunk here?
Literally, mabuk often means drunk or intoxicated, but it can also mean nauseous, dizzy, or motion-sick, depending on context.
Here, because of:
- duduk di dekat jendela
- di perjalanan
it clearly means motion-sick or travel-sick, not alcohol-related drunkenness.
So:
- tidak terlalu mabuk di perjalanan = not get too motion-sick during the trip
This is a very common contextual meaning of mabuk.
What does terlalu add in tidak terlalu mabuk?
Terlalu means too or excessively.
So:
- mabuk = motion-sick / dizzy
- terlalu mabuk = too motion-sick / overly sick
- tidak terlalu mabuk = not too motion-sick / not excessively sick
This softens the statement. It does not necessarily mean not sick at all. It means more like:
- not too badly
- not overly
Why is it di perjalanan instead of something like selama perjalanan?
Both are possible, but they feel slightly different:
- di perjalanan = on the trip / during the journey
- selama perjalanan = during the trip
In many contexts they are very close in meaning.
Di perjalanan is very natural and common when describing something happening while traveling.
Selama perjalanan can sound a bit more explicitly temporal, like throughout the trip or during the course of the journey.
So the sentence could also be phrased as:
- ... supaya tidak terlalu mabuk selama perjalanan.
That would still be correct.
Who does saya refer to here?
Saya refers to the speaker/narrator of the whole sentence, not the woman.
So the structure is:
- A woman said that I should sit near the window ...
This can feel a little tricky for English speakers because reported speech involves two people:
- seorang ibu = the woman who gave the advice
- saya = the person receiving the advice
Indonesian keeps saya because the sentence is being told from the narrator’s point of view.
Is berkata the best verb here? Could it be mengatakan or bilang?
Yes, several verbs are possible, with slight differences in style.
- berkata = said, spoke
- mengatakan = said, stated
- bilang = said/told, more informal
Your sentence uses berkata, which is perfectly natural in written Indonesian.
Possible alternatives:
- Seorang ibu mengatakan bahwa saya sebaiknya duduk ...
- Seorang ibu bilang bahwa saya sebaiknya duduk ...
Differences:
- berkata: neutral, often a bit literary or narrative
- mengatakan: very common, slightly more formal or explicit
- bilang: conversational
Is the overall word order natural in Indonesian?
Yes, very natural. The sentence follows a common pattern:
- Location: Di terminal
- Subject: seorang ibu
- Verb: berkata
- Content clause: bahwa saya sebaiknya duduk di dekat jendela
- Purpose clause: supaya tidak terlalu mabuk di perjalanan
So the structure is essentially:
At the terminal, a woman said that I should sit near the window so that I wouldn’t get too motion-sick during the trip.
This is a very normal Indonesian sentence pattern, especially in written or careful spoken language.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Di terminal, seorang ibu berkata bahwa saya sebaiknya duduk di dekat jendela supaya tidak terlalu mabuk di perjalanan to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions