Breakdown of Saya berharap mendapat beasiswa riset tahun depan.
Questions & Answers about Saya berharap mendapat beasiswa riset tahun depan.
In Indonesian, when berharap is followed by a verb, you normally do not use untuk.
Correct, natural:
- Saya berharap mendapat beasiswa.
- Saya berharap lulus ujian. (I hope to pass the exam.)
With untuk:
- Saya berharap untuk mendapat beasiswa.
The version with untuk is not strictly wrong, but it sounds more formal/bookish and less natural in everyday speech. In most cases, native speakers just say berharap + verb with no untuk.
So: Saya berharap mendapat beasiswa riset tahun depan is the most natural everyday style.
Both are possible:
- mendapat beasiswa riset
- mendapatkan beasiswa riset
Differences:
Meaning
- In this context, they mean essentially the same: to get / receive a scholarship.
- mendapatkan can in some contexts emphasize obtaining something (sometimes with more effort), but that nuance is often weak or absent in casual use.
Style
- mendapat is slightly shorter and very common.
- mendapatkan can feel a bit more formal or complete, and is very common in written language.
In your sentence, both are fine:
- Saya berharap mendapat beasiswa riset tahun depan.
- Saya berharap mendapatkan beasiswa riset tahun depan.
The first one just sounds a bit simpler and more conversational.
Indonesian usually doesn’t need a future marker if the time expression already shows the future.
- tahun depan (next year) already tells us this is about the future.
- Indonesian verbs do not change for tense, so mendapat can be past, present, or future depending on context.
You could say:
- Saya berharap akan mendapat beasiswa riset tahun depan.
This is still correct and a bit more explicit/formal, but akan is optional here. The original sentence is already perfectly natural.
Yes, tahun depan is flexible, but some positions are more natural than others.
Most natural options:
- Saya berharap mendapat beasiswa riset tahun depan.
- Tahun depan saya berharap mendapat beasiswa riset.
Less common but still acceptable in some contexts (for emphasis or style):
- Saya tahun depan berharap mendapat beasiswa riset.
(Sounds slightly marked/poetic, puts extra emphasis on tahun depan.)
This one is unnatural:
- Saya berharap mendapat beasiswa riset saya tahun depan.
- … beasiswa riset saya berharap tahun depan.
You generally keep tahun depan close to the verb phrase whose time it describes, or at the beginning of the sentence as a time frame:
- [Tahun depan], [saya berharap mendapat beasiswa riset].
berharap and mengharapkan are related but not always interchangeable.
berharap
- Often used with a clause (what you hope will happen) or a verb:
- Saya berharap mendapat beasiswa.
- Saya berharap dia datang.
- Very common and neutral.
- Often used with a clause (what you hope will happen) or a verb:
mengharapkan
- More often takes a noun object:
- Saya mengharapkan beasiswa. (I expect/hope for a scholarship.)
- Kami mengharapkan bantuan Anda.
- Can sound a bit stronger, sometimes closer to “expect” than just “hope”.
- More often takes a noun object:
Saya mengharapkan mendapat beasiswa… is grammatically possible but sounds less natural. You’d more likely say:
- Saya berharap mendapat beasiswa riset tahun depan.
- Saya mengharapkan beasiswa riset tahun depan.
The first is the most natural way to express “I hope to get a research scholarship next year.”
Yes, but the nuance changes.
berharap = to hope (there is an element of uncertainty and wish)
- Saya berharap mendapat beasiswa.
→ I hope I will get a scholarship.
- Saya berharap mendapat beasiswa.
ingin = to want (desire, wish, not necessarily about probability)
- Saya ingin mendapat beasiswa.
→ I want to get a scholarship.
- Saya ingin mendapat beasiswa.
So:
Saya berharap mendapat beasiswa riset tahun depan.
= You hope it will happen but you’re not sure.Saya ingin mendapat beasiswa riset tahun depan.
= You clearly want it; it’s more about your desire than about hope/probability.
Both are correct; choose based on whether you mean “hope” or “want”.
All three refer to a scholarship related to research, but with slight stylistic differences:
beasiswa riset
- Literally: research scholarship.
- riset is a loanword from English “research” (via Dutch).
- Common, especially in academic/international contexts.
beasiswa penelitian
- Also: research scholarship.
- penelitian is the more original, formal Indonesian word for research.
- Often used in formal writing, official documents, proposals.
beasiswa untuk riset
- Literally: scholarship for research.
- Slightly more explicit because of untuk (“for”).
- Used when you want to emphasize the purpose.
In your sentence, beasiswa riset is natural and idiomatic; beasiswa penelitian would sound a little more formal but is also correct.
They’re verb-forming prefixes attached to root words.
berharap
- Root: harap (hope, request, wish).
- Prefix: ber- (often forms intransitive verbs: doing/being something).
- berharap ≈ to hope.
mendapat
- Root: dapat (can; able; to get).
- Prefix: men- (a variant of me-, forms active transitive verbs).
- mendapat ≈ to get / obtain / receive (something).
So:
- Saya berharap → I hope…
- mendapat beasiswa → to get a scholarship
That sounds incomplete or unnatural.
- Saya berharap beasiswa riset tahun depan.
→ Feels like something is missing (hope [for] scholarship). Native speakers normally expect a verb or a clear structure after berharap.
You need either:
A verb phrase:
- Saya berharap mendapat beasiswa riset tahun depan.
- Saya berharap bisa mendapat beasiswa riset tahun depan.
Or use mengharapkan with a noun:
- Saya mengharapkan beasiswa riset tahun depan.
So in your pattern, keep mendapat (or mendapatkan).
The sentence is neutral and can be used both formally and informally.
- Saya is the neutral/formal “I”.
- Vocabulary: berharap, mendapat, beasiswa, riset, tahun depan → all standard, neutral words.
Usage:
- To a professor:
- Saya berharap mendapat beasiswa riset tahun depan, Pak/Bu.
- To a friend (still polite, but you might also use aku):
- Aku berharap mendapat beasiswa riset tahun depan.
So the base sentence is safely usable in almost any context.
Indonesian doesn’t need a linking particle like English to in this structure.
- Pattern: [verb 1] [verb 2]
Here: berharap mendapat
Literally: hope get.
Examples with the same pattern:
- Saya suka membaca. → I like to read.
- Dia mulai bekerja. → He/She starts to work.
- Kami berusaha memahami. → We try to understand.
So Saya berharap mendapat beasiswa… is the normal way to say “I hope to get a scholarship …”, with no extra word between the verbs.
You can, but there is a nuance difference:
mendapat beasiswa
- General: to get / obtain / receive a scholarship.
- Used both when you’re applying and when you just generally talk about getting something.
menerima beasiswa
- More specifically: to receive a scholarship (especially the act of receiving/being awarded it).
- Focuses slightly more on the moment of receiving or being given.
In your sentence:
Saya berharap mendapat beasiswa riset tahun depan.
→ Most natural for “I hope to get a research scholarship next year.”Saya berharap menerima beasiswa riset tahun depan.
→ Grammatically fine, but a bit less idiomatic when talking about a future hope. It can suggest “I hope I will be the one selected to receive it,” but mendapat is more common here.
Time expressions like tahun depan, kemarin, besok, sekarang, etc. usually stand without a preposition.
- Correct/natural:
- Saya akan pergi tahun depan.
- Dia datang kemarin.
- Kita bertemu besok.
Adding di is usually unnecessary or wrong:
- Saya akan pergi di tahun depan. → Sounds odd in standard Indonesian.
You might see di tahun … in some fixed expressions (like di tahun 1998), but even there it’s optional and tahun 1998 alone is very common. For tahun depan, you normally never add di:
- Saya berharap mendapat beasiswa riset tahun depan. ✔️
- Saya berharap mendapat beasiswa riset di tahun depan. ✖️ (unnatural)