Breakdown of Beberapa dari mereka berharap mendapat beasiswa riset di bidang robotika.
Questions & Answers about Beberapa dari mereka berharap mendapat beasiswa riset di bidang robotika.
Beberapa dari mereka literally breaks down as:
- beberapa = some, several
- dari = from, of
- mereka = they / them
So the whole chunk is like some of them.
In Indonesian:
- beberapa dari mereka = some of them (a subset of a specific group already mentioned)
- beberapa orang = some people (not tied to a previously mentioned group)
Using dari signals that you are taking a part from an already known group (mereka). Without dari, beberapa mereka sounds wrong in standard Indonesian; you normally say beberapa dari mereka.
Both are grammatically correct, but there is a nuance:
- beberapa dari mereka = some of them, several of them
- Sounds more like a relatively small, unspecified number.
- sebagian dari mereka = a portion of them
- Emphasizes a portion or fraction of the group. It can be small or large, but it sounds a bit more “mass-like” and less countable.
In many contexts they overlap, but:
- If you imagine counting individuals (three, four, five people), beberapa dari mereka feels more natural.
- If you imagine talking about a share of the group (for example: half of them, most of them), sebagian dari mereka fits better.
Both are possible:
- berharap mendapat beasiswa
- berharap untuk mendapat beasiswa
The version without untuk is very common and completely natural in spoken and written Indonesian.
Nuance:
- berharap mendapat …
- Slightly more direct and a bit more concise; very normal and idiomatic.
- berharap untuk mendapat …
- A bit more formal or explicit, sometimes used in more careful writing.
Grammatically, berharap can be followed either directly by a verb (mendapat) or by untuk + verb, so untuk is optional here, not required.
All three can appear in similar contexts, but they have slightly different tones:
- mendapat beasiswa
- To get / obtain a scholarship
- Very common, neutral, slightly shorter and more casual than mendapatkan.
- mendapatkan beasiswa
- Also to get / obtain a scholarship
- Often feels slightly more formal, sometimes a bit more “active” (as if there is some effort involved), but in everyday use many speakers treat it as almost interchangeable with mendapat.
- menerima beasiswa
- To receive a scholarship
- Focuses more on the act of receiving something that is given, rather than on the outcome of “having obtained it.”
In your sentence:
- … berharap mendapat beasiswa … is perfectly natural.
- … berharap mendapatkan beasiswa … is also very natural.
- … berharap menerima beasiswa … is possible, but it subtly emphasizes the moment of receiving, not the effort or success in obtaining it.
Beasiswa riset literally is:
- beasiswa = scholarship
- riset = research
So beasiswa riset = research scholarship.
About riset vs penelitian:
- riset is a loanword from English research.
- penelitian is the “native” Indonesian word based on teliti (careful, thorough).
In many modern contexts they are effectively synonyms:
- beasiswa riset
- beasiswa penelitian
Both mean a scholarship for doing research. In academic or formal texts, penelitian is extremely common; in spoken or semi-formal language, riset is also widely used, especially in scientific or technical fields.
di bidang robotika breaks down as:
- di = in, at
- bidang = field, area (of expertise / work / study)
- robotika = robotics
So di bidang robotika means in the field of robotics.
Pattern:
- di bidang
- area of specialization
- di bidang kedokteran = in the field of medicine
- di bidang pendidikan = in the field of education
- di bidang teknologi informasi = in the field of information technology
- area of specialization
Grammatically, di bidang robotika is a prepositional phrase describing beasiswa riset: it tells you what field the research scholarship is related to.
The original:
- beasiswa riset di bidang robotika
= a research scholarship in the field of robotics.
This order is natural and clear:
- beasiswa (scholarship)
- riset (of the research type)
- di bidang robotika (in the field of robotics)
beasiswa di bidang riset robotika is understandable but slightly different in feel:
- beasiswa di bidang riset robotika
suggests “a scholarship in the field of robotics research.”
You are now saying the field is “robotics research” as a whole.
Both can work, but:
- beasiswa riset di bidang robotika
sounds simpler and more typical: a scholarship (for) research, and that research is in robotics.
Yes, you can say:
- berharap meraih beasiswa riset di bidang robotika
Meraih literally means to reach for / to achieve / to attain. Nuance:
- mendapat beasiswa = to get a scholarship (fairly neutral)
- meraih beasiswa = to achieve / win a scholarship (implies effort and success, often sounds more “heroic” or “accomplished”)
So meraih is often used in more “achievement” contexts:
- meraih juara pertama = to win first place
- meraih penghargaan = to win an award
Using meraih in your sentence emphasizes that the scholarship is something prestigious or hard-won.
Most of the time, yes, berharap is about hope or expectation, usually related to the future:
- Saya berharap dia datang. = I hope he/she comes.
- Kami berharap situasi membaik. = We hope the situation improves.
You can also see it used for current or continuing hopes:
- Kami masih berharap. = We still have hope.
But the general idea is the same as English to hope: wishing for a certain outcome, usually not guaranteed yet. In your sentence, berharap clearly refers to a future wish: they want to obtain a scholarship (later).
Beberapa dari mereka berharap mendapat beasiswa riset di bidang robotika. is:
- Neutral to slightly formal in tone.
- Perfectly acceptable in everyday spoken Indonesian (especially among educated speakers, students, academics).
In casual speech, people might shorten or adjust it, for example:
- Beberapa dari mereka pengin dapet beasiswa riset di robotika.
- pengin = colloquial for ingin
- dapet = colloquial for dapat / mendapat
But the original sentence is not stiff; it just sounds a bit more standard and is very suitable for writing, presentations, and clear, careful conversation.