Latihan fisik ringan membantu kesehatan jantung.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Latihan fisik ringan membantu kesehatan jantung.

What is the literal, word‑for‑word breakdown of Latihan fisik ringan membantu kesehatan jantung?

Here is the basic breakdown:

  • Latihan = exercise / training / practice
  • fisik = physical
  • ringan = light (not heavy; mild)
  • membantu = helps / to help
  • kesehatan = health
  • jantung = heart

So a close literal translation is:

Latihan fisik ringan = light physical exercise
membantu = helps
kesehatan jantung = (the) health of (the) heart / heart health

Word order is very similar to English here:
[subject] Latihan fisik ringan[verb] membantu[object] kesehatan jantung.

What is the grammatical subject and the verb in this sentence?
  • Subject: Latihan fisik ringan (“light physical exercise”)
  • Verb: membantu (“helps”)
  • Object: kesehatan jantung (“heart health”)

So structurally it is:

Latihan fisik ringan (subject) membantu (verb) kesehatan jantung (object).

Why is it latihan fisik and not just olahraga? Are they the same?

They are related but not identical:

  • latihan fisik = physical training / physical exercise

    • Slightly more neutral or technical.
    • Often used in health, fitness, medical, or sports‑science contexts.
  • olahraga = sport(s) or to exercise (do sports)

    • Very common in everyday speech.
    • Can mean both organized sports and casual exercise.

In many everyday contexts you could say:

  • Olahraga ringan membantu kesehatan jantung.
    (Light exercise helps heart health.)

The original latihan fisik ringan just sounds a bit more technical or health‑article style.

Why is the adjective ringan placed after fisik and not before it, like in English?

In Indonesian, adjectives normally come after the noun they modify, not before it.

Patterns:

  • latihan fisik = physical exercise
  • latihan ringan = light exercise
  • latihan fisik ringan = light physical exercise

So the order is: noun + (describing words)

Here, latihan (exercise) is the main noun, and fisik ringan (physical, light) are adjectives describing that exercise:

  • latihan = exercise
  • fisik = (which is) physical
  • ringan = (and) light

Therefore you get latihan fisik ringan, not ringan latihan fisik.

What is the difference between sehat and kesehatan in kesehatan jantung?

They are related but have different grammatical roles:

  • sehat = healthy (adjective)

    • Example: Jantung saya sehat. = My heart is healthy.
  • kesehatan = health (noun)

    • Formed by the prefix and suffix ke-…-an from sehat.
    • Example: Kesehatan jantung penting. = Heart health is important.

In the sentence Latihan fisik ringan membantu kesehatan jantung, you need a noun as the object of membantu, so kesehatan (“health”) is used instead of sehat.

Can I say membantu untuk kesehatan jantung or is membantu kesehatan jantung better?

With membantu, the most natural pattern is usually:

membantu + object (without a preposition)

So:

  • Latihan fisik ringan membantu kesehatan jantung.
    = most natural, standard Indonesian.

You can sometimes see membantu untuk… in longer or more complex phrases, but it often sounds heavier or less natural if the object is already a simple noun phrase.

So for this exact sentence, without untuk is preferred.

Does jantung only mean the physical heart, or can it also mean “center/core” like in English?

Primarily:

  • jantung = the physical heart (organ in the body).

It can also appear in some idioms or set phrases:

  • jantung kota = literally “heart of the city” (city center)
  • serangan jantung = heart attack

But in a medical/health context like this sentence, jantung is understood as the organ “heart”. Kesehatan jantung is directly “heart health” (health of the heart organ).

How would I say this in a more conversational, everyday way?

Some natural, slightly more conversational alternatives:

  • Olahraga ringan bagus untuk kesehatan jantung.
    Light exercise is good for heart health.

  • Olahraga ringan bisa bantu kesehatan jantung.
    Light exercise can help heart health.

  • Sedikit olahraga ringan bisa bantu jantung tetap sehat.
    A bit of light exercise can help keep the heart healthy.

The original sentence is already fine in conversation, but it has a slightly more “article / brochure” feel.

How do I change the tense, like “helped” or “will help”, in Indonesian?

Indonesian verbs don’t change form for tense. Membantu stays membantu for past, present, and future. Time is shown by context or by adding time words:

  • (Present/general)
    Latihan fisik ringan membantu kesehatan jantung.
    Light physical exercise helps heart health.

  • (Past)
    Dulu, latihan fisik ringan membantu kesehatan jantungnya.
    In the past, light physical exercise helped his/her heart health.

  • (Future)
    Mulai sekarang, latihan fisik ringan akan membantu kesehatan jantungmu.
    From now on, light physical exercise will help your heart health.

Key future marker: akan (will), or time phrases like nanti, besok, etc.

Is there a passive version of this sentence, and is it natural?

Yes, you can make a passive form, though it sounds more formal and less natural in everyday speech:

  • Kesehatan jantung dibantu oleh latihan fisik ringan.
    = Heart health is helped by light physical exercise.

Structure:

  • kesehatan jantung = new subject
  • dibantu = passive form of membantu
  • oleh latihan fisik ringan = “by light physical exercise”

Indonesian prefers the active voice in most everyday sentences, so the original:

Latihan fisik ringan membantu kesehatan jantung.

is more natural in most contexts.