Breakdown of Band kampus membawakan tiga lagu romansa malam ini.
Questions & Answers about Band kampus membawakan tiga lagu romansa malam ini.
Band kampus literally means campus band or the campus band.
In Indonesian noun phrases, the main noun comes first, and the modifier comes after. So:
- band kampus = band (main noun) + campus (modifier) → “campus band”
- Compare with English, where we say campus band (modifier + main noun).
Other examples:
- guru bahasa Inggris = “English teacher” (literally: teacher of English)
- teman kampus = “campus friend” (friend from campus)
Both come from the root bawa (“to bring/carry”), but they’re used differently:
membawa = to bring/carry something
- Dia membawa tas. = He/She brings/carries a bag.
membawakan = to bring/do something for someone or perform/present something
- Penyanyi itu membawakan lagu baru. = That singer performs a new song.
In the sentence Band kampus membawakan tiga lagu romansa malam ini, membawakan is the natural verb for performing songs.
If you said membawa tiga lagu, it would sound like they are physically bringing three songs (e.g. sheet music, files), not performing them.
Indonesian usually does not mark tense on the verb. Instead, it uses:
- time expressions: malam ini (tonight/this evening), kemarin (yesterday), besok (tomorrow)
- optional tense markers like akan for future
In Band kampus membawakan tiga lagu romansa malam ini, the phrase malam ini makes the time clearly future, so Indonesian doesn’t need a separate word for “will”.
If you want to make the future sense more explicit, you can say:
- Band kampus akan membawakan tiga lagu romansa malam ini.
(still very natural; just slightly more explicit about the future)
Indonesian does not have articles like “a/an” or “the”.
Definiteness and indefiniteness are usually understood from context.
- Band kampus can mean:
- the campus band (if speakers know which band you mean), or
- a campus band (if it’s mentioned for the first time).
If you really want to emphasize “a” meaning “one (single)”, you can use sebuah or satu for some nouns, but with band kampus it’s usually unnecessary; context is enough.
Indonesian usually does not use reduplication (like lagu-lagu) after a specific number.
Rules of thumb:
- With numbers:
- tiga lagu = three songs
- dua buku = two books
- lima orang = five people
The number itself already shows plurality, so you keep the noun in its basic form.
Reduplication (e.g. lagu-lagu) is used when you want to say “songs” in general, without a specific number:
- Saya suka lagu-lagu romansa. = I like romantic songs (in general).
Both come from the idea of romance, but they are different word types:
romansa = a noun: “romance” (as a concept or type of story/feeling)
- lagu romansa = songs about romance / romance-themed songs
romantis = an adjective: “romantic”
- lagu romantis = romantic songs (they feel romantic)
Nuance:
- lagu romansa suggests songs whose theme is romance (lyrics about love, relationships).
- lagu romantis focuses more on how the song feels (romantic mood).
Both are understandable; lagu romantis is probably more common in everyday speech. lagu romansa can sound a bit more literary or stylistic.
Yes. Time expressions in Indonesian are flexible. All of these are grammatical:
Band kampus membawakan tiga lagu romansa malam ini.
(neutral; very natural)Malam ini, band kampus membawakan tiga lagu romansa.
(puts more emphasis on tonight as the topic)Band kampus malam ini membawakan tiga lagu romansa.
(also possible; sounds like “as for tonight, the campus band will perform three romance songs”)
The first and second versions are the most common and natural in everyday use.
You can add a classifier, but you don’t have to here.
- tiga lagu = three songs (already natural and correct)
- tiga buah lagu = three songs (with a generic classifier buah)
Notes:
- buah is a generic classifier often used for objects (books, houses, cars, etc.), and can also be used with lagu.
- In casual, everyday speech, Indonesians very often omit the classifier in cases like this.
tiga lagu is perfectly fine and common.
Band in this sentence is a loanword from English, but it is fully integrated into Indonesian and used all the time.
Common alternatives:
- band kampus = campus band
- grup band kampus = campus band group
- grup musik kampus = campus music group (more general; could be non-band ensembles too)
All are understandable. band kampus is short, natural, and very common.
Band kampus membawakan tiga lagu romansa malam ini. is neutral and suitable for:
- written announcements
- narration in a story
- semi-formal speech
In more casual, spoken Indonesian, people often:
- shorten membawakan → bawain
- use bakal instead of akan for “will”
A casual version might be:
- Band kampus bakal bawain tiga lagu romansa malam ini.
Meaning is the same, but the tone is more conversational/colloquial.