Questions & Answers about Termometer di rumah kami disimpan di dekat obat, supaya mudah dicari saat perlu mengukur suhu.
Di rumah kami literally means “in/at our house”.
- rumah kami = our house
- di = a preposition meaning in/at/on (location)
In Indonesian you almost always need a preposition like di to mark location.
So:
- Termometer rumah kami → sounds like “our house’s thermometer” (possessive, not clearly a location).
- Termometer di rumah kami → “the thermometer at our house” (clearly locative).
So di is required here to show the thermometer is located at your house, not that the house “owns” it grammatically.
disimpan is passive: di- (passive prefix) + simpan (to store/keep).
Indonesian often uses passive when:
- the actor isn’t important or obvious, or
- the focus is on the object / result.
Here the important information is where the thermometer is kept, not who keeps it, so passive is natural:
- Termometer … disimpan di dekat obat…
→ “The thermometer is kept near the medicine…”
You could use an active form, for example:
- Kami menyimpan termometer di dekat obat…
→ “We keep the thermometer near the medicine…”
Both are correct. The passive sounds a bit more neutral and descriptive; the active emphasizes we as the doer.
disimpan is formed by attaching the passive prefix di- to the base verb simpan:
- simpan → “to keep / store”
- di-
- simpan → disimpan → “is/are kept”
In Indonesian, verbal prefixes like di-, me-, ber-, ter-, etc. are always written together with the base verb, not as separate words.
So:
- di simpan ❌ (incorrect spacing)
- disimpan ✅ (correct)
The same rule applies later in the sentence:
- cari → base “to search”
- di-
- cari → dicari (“to be searched for / looked for”)
In this sentence, supaya introduces a purpose / result clause:
- supaya mudah dicari → “so that it is easy to find”
Rough differences:
- supaya and agar are very close in meaning: both mean “so that / in order that”.
- supaya is more common in everyday speech.
- agar can feel a bit more formal or written.
- untuk means “for / to (do something)” and is usually followed by a verb phrase, not a full clause with its own subject and predicate.
Comparisons:
disimpan di dekat obat, supaya mudah dicari
→ “stored near the medicine, so that it is easy to find” ✅disimpan di dekat obat, untuk mudah dicari
→ sounds off; untuk + adjective + passive is not natural ❌disimpan di dekat obat, untuk memudahkan pencarian
→ “to make searching easier” (more formal, uses untuk + verb/noun) ✅
So supaya is the most natural choice here for everyday Indonesian.
mudah dicari literally means “easy to be searched for”, but idiomatically it’s “easy to find”.
Structure:
- mudah = easy
- dicari = to be looked for / to be searched for
Pattern: adjective + passive verb is very common in Indonesian:
- mudah dimengerti = easy to understand
- sulit dijelaskan = hard to explain
- enak dimakan = tasty to eat
You can say mudah untuk dicari, but mudah dicari is shorter and more natural.
mudah untuk mencari is different: it suggests it is easy to do the action of searching, not that the thing itself is easy to find. For this meaning, Indonesian prefers mudah dicari.
saat perlu mengukur suhu literally: “when (it is) necessary to measure temperature”.
In Indonesian, it’s very common to leave out a generic subject like kita (we) or orang (one/someone) when the meaning is obvious. The subject is understood:
- saat (kita) perlu mengukur suhu
→ “when (we) need to measure temperature”
So the sentence is more compact but still natural. Context makes it clear that the family / we / people at home are the ones who may need to measure temperature. That generic “you/we/one” is often just left implicit.
saat here means “when / at the time (that)”.
All three can introduce a time clause and often can be swapped:
- saat perlu mengukur suhu
- ketika perlu mengukur suhu
- waktu perlu mengukur suhu
Rough nuances (not strict rules):
- saat: common in both spoken and written Indonesian; slightly neutral/formal.
- ketika: very common, slightly more formal than waktu in many contexts.
- waktu: very common in speech; often feels more casual.
In everyday conversation, all three versions would be understood and acceptable.
Indonesian doesn’t mark plural the same way English does. obat can mean:
- “medicine” in general, uncountable, or
- “medicine(s)” / “drugs” (plural) depending on context.
Here, disimpan di dekat obat probably means “kept near the medicine(s)”—the general place where you keep your medicines.
If you want to emphasize plurality or variety, you can say:
- obat-obatan = medicines, various medicines
So:
- di dekat obat → near the medicine(s), near where medicine is kept
- di dekat obat-obatan → a bit more explicit: near the various medicines
Both would work; obat is simpler and very natural.
di dekat functions as a compound preposition meaning “near / close to”.
- dekat by itself is an adjective: “near / close”.
- rumah itu dekat = that house is near / close (to something, implied)
- di dekat + noun = “near [noun]”
So in your sentence:
- disimpan di dekat obat
→ “is kept near the medicine”
If you drop di, dekat obat after a verb sounds incomplete or less natural. The most standard way to express “near X” as a location after a verb like disimpan is di dekat X.
Yes, you can change the word order, and it’s still grammatical, but the focus shifts slightly.
Original:
- Termometer di rumah kami disimpan di dekat obat…
→ literally: “The thermometer at our house is kept near the medicine…”
Here, di rumah kami closely modifies termometer (the thermometer that is at our house).
Alternative:
- Termometer disimpan di dekat obat di rumah kami…
→ “The thermometer is kept near the medicine at our house…”
Here, di rumah kami more clearly modifies the whole place where this is happening (the medicine near which the thermometer is kept is at our house).
In practice, both are understandable as “our home thermometer is kept near the medicine.” The original version is very natural and slightly emphasizes the thermometer at our house as a specific item.