Saya suka kelas daring bahasa Indonesia.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya suka kelas daring bahasa Indonesia.

Why does the sentence start with Saya instead of Aku? What’s the difference between them?

Both saya and aku mean I / me, but they differ in formality and context:

  • Saya

    • More formal and neutral
    • Used in class, at work, with teachers, strangers, or in polite situations
    • Safe default for learners
  • Aku

    • More informal / intimate
    • Used with close friends, family, and people of the same age or younger (depending on relationship)
    • Can sound too casual or out of place in a formal class context

In a sentence like Saya suka kelas daring bahasa Indonesia, saya is natural because you are talking in a neutral or slightly formal context (about a class).

You could say Aku suka kelas daring bahasa Indonesia to a close friend, and it would also be correct, just more casual.

Why is it suka and not something like mencintai or cinta for like?

In Indonesian:

  • suka = to like / to enjoy
  • cinta / mencintai = to love (in a deep, strong sense)

You use suka for things you like or enjoy:

  • Saya suka kelas daring bahasa Indonesia.
    I like online Indonesian class.
  • Saya suka kopi.
    I like coffee.

You use cinta or mencintai for people or for very strong feelings:

  • Saya cinta kamu.
    I love you.
  • Saya mencintai keluarga saya.
    I love my family.

So for a class, suka is the natural, everyday choice.
Mencintai kelas daring bahasa Indonesia would sound overly dramatic or strange, like “I am in love with my online Indonesian class.”

What does kelas daring mean exactly, and why is daring used for online?
  • kelas = class
  • daring = online

Daring is actually an abbreviation/word formed from dalam jaringan, which literally means in the network (similar to “online”).

Indonesian sometimes uses:

  • daring = online
  • luring (luar jaringan) = offline

So kelas daring directly translates to online class.

You might also see kelas online in everyday informal use, especially in speech or on social media. Both kelas daring and kelas online are understood, but daring is more aligned with standardized Indonesian vocabulary.

Why is the word order kelas daring bahasa Indonesia and not kelas bahasa Indonesia daring?

In Indonesian, describing words usually come after the noun they describe, and when there are several, they generally follow this pattern:

Noun + type/purpose + other descriptions

Here:

  • kelas = class (main noun)
  • bahasa Indonesia = Indonesian language (what the class is about)
  • daring = online (what kind of class / how it’s delivered)

But in practice, kelas daring bahasa Indonesia is understood as:

  • kelas daring = online class
  • bahasa Indonesia = of Indonesian language

So it flows like: I like [online class] [of Indonesian language].

You could also say:

  • kelas bahasa Indonesia daring
    This is still understandable, but it sounds less natural and a bit awkward.

The most natural grouping is kelas daring first, then specify bahasa Indonesia.

Why is it bahasa Indonesia and not just Indonesia like in English?

In English:

  • Indonesia = the country
  • Indonesian = the language (and nationality/people)

In Indonesian:

  • Indonesia = the country
  • bahasa Indonesia = the Indonesian language

Here, bahasa means language. So literally:

  • bahasa Indonesia = language (of) Indonesia = Indonesian language

Some key points:

  • To talk about the language, you normally say bahasa Indonesia, not just Indonesia.
  • Saying Saya suka kelas daring Indonesia would be incomplete or confusing; it could sound like “I like the Indonesian online class” in a nonstandard way.

So kelas daring bahasa Indonesia clearly means online Indonesian language class.

Do I need itu or ini to say the online Indonesian class, like kelas daring bahasa Indonesia itu?

Indonesian does not have a direct equivalent of English the. Context usually shows whether you mean a class or the class.

  • Saya suka kelas daring bahasa Indonesia.
    Can mean:
    • I like the online Indonesian class (that I am taking / that we both know about), or
    • I like online Indonesian classes in general.

If you want to be more specific:

  • kelas daring bahasa Indonesia itu
    = that online Indonesian class (the one previously mentioned / specific one)
  • kelas daring bahasa Indonesia ini
    = this online Indonesian class (the one I am in now / close to me in context)

But even without ini/itu, native speakers will normally understand the vs a from context.

Why isn’t there a plural marker like classes? How do I say I like online Indonesian classes (plural)?

Indonesian usually does not mark plural nouns explicitly the way English does. A single form can mean class or classes, depending on context:

  • kelas can mean class or classes.

So:

  • Saya suka kelas daring bahasa Indonesia.
    Could mean:
    • I like online Indonesian class (the one I take), or
    • I like online Indonesian classes in general.

If you really need to emphasize plural, you have options:

  1. Reduplication:

    • kelas-kelas daring bahasa Indonesia
      = online Indonesian classes (plural, more than one)
  2. Using a word like banyak (many):

    • Saya suka banyak kelas daring bahasa Indonesia.
      = I like many online Indonesian classes.

In everyday conversation, the simple kelas form is usually enough, and listeners rely on context.

Why is bahasa Indonesia written with a capital I, and should bahasa also be capitalized?

Standard capitalization rules:

  • Indonesia (the country) is a proper noun → capitalized.
  • When talking about the language:
    • bahasa Indonesia:
      • bahasa (language) is a common noun → usually lowercase.
      • Indonesia (the name of the country) → uppercase I.

So the standard form is:

  • bahasa Indonesia

However, you may sometimes see Bahasa Indonesia (capital B) in informal writing or older materials. The safer, more modern, and more widely accepted form is bahasa Indonesia with only Indonesia capitalized.

Can I drop Saya and just say Suka kelas daring bahasa Indonesia?

Yes, Indonesian often omits the subject when it is clear from context.

  • Saya suka kelas daring bahasa Indonesia.
    = I like online Indonesian class.
  • Suka kelas daring bahasa Indonesia.
    = (I) like online Indonesian class.

The second version is less complete but is common in:

  • casual conversation
  • short messages
  • social media posts

However, for learners, it is a good habit to include Saya so you get used to forming full, clear sentences. In more formal writing or speaking (e.g., in class exercises), Saya suka ... is better.

Is suka already a verb, or do I need to add something like menyukai?

suka is already a very common verb meaning to like. You do not need to add anything to make it a verb:

  • Saya suka kopi.
  • Saya suka musik.
  • Saya suka kelas daring bahasa Indonesia.

There is also a verb menyukai, which is more formal/literary and slightly stronger in nuance:

  • Saya menyukai kelas daring bahasa Indonesia.
    = I like / am fond of online Indonesian class.

In everyday speech, suka is far more common and natural.
So Saya suka kelas daring bahasa Indonesia is simple, correct, and very natural.