Questions & Answers about Serigala dalam gambar terlihat kuat, tetapi tidak sejinak anjing di rumah kami.
Serigala means wolf.
Indonesian does not mark singular or plural on the noun itself, and there is no article like a or the. So serigala can mean:
- a wolf
- the wolf
- wolves (in general)
In this specific sentence, the context dalam gambar (in the picture) makes it feel like the wolf in the picture (one specific wolf that we can see).
Indonesian usually does not use a separate verb like to be / is / am / are before adjectives.
So:
- Serigala … kuat literally: The wolf … strong → understood as The wolf is strong.
- tidak sejinak … literally: not as‑tame as … → understood as is not as tame as …
In Indonesian, adjectives themselves can function as predicates (like verbs), so you don’t need a word like is.
Literally:
- dalam = in / inside / within
- gambar = picture / drawing / image
So dalam gambar = in the picture.
You can also say di gambar, and it will be understood, but there is a nuance:
- di is a general preposition for at / in / on.
- dalam emphasizes inside something.
Both serigala dalam gambar and serigala di gambar are grammatically acceptable. Many speakers would more naturally say serigala di gambar ini (the wolf in this picture) or serigala di foto ini (the wolf in this photo). Dalam gambar sounds a bit more like written or descriptive style, emphasizing something that exists within the frame of the image.
Terlihat comes from the root lihat (to see) with the prefix ter-.
In this context, terlihat means:
- to look / to appear / to seem
So:
- Serigala dalam gambar kuat → The wolf in the picture is strong. (a direct statement)
- Serigala dalam gambar terlihat kuat → The wolf in the picture looks strong / appears strong. (based on how it looks to you, not necessarily a fact about its real strength)
You can often replace terlihat with kelihatan or nampak in casual Indonesian:
- Serigala dalam gambar kelihatan kuat.
- Serigala dalam gambar nampak kuat.
All three mean roughly looks strong, with terlihat sounding a bit more neutral/standard.
Sejinak is se- + jinak.
- jinak = tame
- se- + adjective = as … (adjective) … (as)
So sejinak literally means as tame (as).
The pattern is:
- se- + [adjective] + [comparison target]
Examples:
- setinggi saya = as tall as me
- sekuat dia = as strong as him / her
- sejinak anjing = as tame as a dog
In the sentence:
- tidak sejinak anjing di rumah kami = not as tame as the dog in our house
The structure is:
- tidak (not)
- se- + jinak (as tame)
- anjing di rumah kami (the dog in our house) → the standard of comparison
So:
- tidak sejinak anjing di rumah kami
literally: not as tame as the dog in our house
This is a very common comparative pattern in Indonesian:
- Tidak setinggi ayah saya. = Not as tall as my father.
- Tidak sepandai kakak saya. = Not as smart as my older sibling.
- Tidak semahal itu. = Not as expensive as that.
Di rumah kami is attached to anjing, not to serigala.
The structure is:
- Serigala dalam gambar → the wolf in the picture
- tidak sejinak → is not as tame as
- anjing di rumah kami → the dog in our house
So it means:
The wolf in the picture looks strong, but it is not as tame as the dog that is in our house.
It does not mean that the wolf is in your house; only the dog is in your house.
Both kami and kita mean we / us, but:
- kami = we (not including the listener) → exclusive
- kita = we (including the listener) → inclusive
Rumah kami = our house (but not including you, the person I’m talking to).
So the speaker is talking about their own household’s house, not a house shared with the listener. If the listener also lives there, they could say rumah kita (our house including you).
You can say just rumah kami, but it slightly changes the feel:
- anjing di rumah kami = the dog at our house / the dog in our house
→ emphasizes the location of the dog. - anjing rumah kami is not natural; you would instead say anjing kami (our dog) if you want to emphasize possession.
So:
- anjing di rumah kami focuses on the dog that is located at our house.
- anjing kami focuses on the fact that it belongs to us.
In most everyday contexts, anjing kami = our dog is actually more common than anjing di rumah kami, unless you specifically want to highlight the location.
Both tetapi and tapi mean but / however.
- tetapi tends to sound a bit more formal / written.
- tapi is more casual / spoken.
In this sentence, you can safely use either:
- … terlihat kuat, tetapi tidak sejinak … (slightly more formal/neutral)
- … terlihat kuat, tapi tidak sejinak … (more conversational)
Grammatically, both are correct.
Jinak basically means:
- tame (used to being around humans, not wild or aggressive)
Nuances:
- jinak ≈ tame, not dangerous, accustomed to humans
e.g. Kelinci itu sangat jinak. = That rabbit is very tame. - ramah = friendly (in personality)
e.g. Anjing itu ramah. = The dog is friendly. - domestik (from English) = domestic / domesticated, but this is more technical or less common in everyday speech.
In your sentence, tidak sejinak anjing di rumah kami focuses on tameness, not on friendliness or domestic status in a scientific sense.
Yes, you could say tidak terlalu jinak, but the meaning changes slightly:
- tidak sejinak anjing di rumah kami
= not as tame as the dog in our house (directly comparing to that specific dog) - tidak terlalu jinak
= not very tame / not too tame (no explicit comparison; just saying its level of tameness is low to moderate)
So:
- Use tidak se-ADJ … when you want to compare two things.
- Use tidak terlalu ADJ when you want to say the degree is not very high, without mentioning a specific comparison.