Serigala dalam gambar terlihat kuat, tetapi tidak sejinak anjing di rumah kami.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Serigala dalam gambar terlihat kuat, tetapi tidak sejinak anjing di rumah kami.

What does serigala mean, and does it refer to one wolf or wolves in general here?

Serigala means wolf.

Indonesian does not mark singular or plural on the noun itself, and there is no article like a or the. So serigala can mean:

  • a wolf
  • the wolf
  • wolves (in general)

In this specific sentence, the context dalam gambar (in the picture) makes it feel like the wolf in the picture (one specific wolf that we can see).

Why is there no word like is in terlihat kuat or tidak sejinak?

Indonesian usually does not use a separate verb like to be / is / am / are before adjectives.

So:

  • Serigala … kuat literally: The wolf … strong → understood as The wolf is strong.
  • tidak sejinak … literally: not as‑tame as … → understood as is not as tame as …

In Indonesian, adjectives themselves can function as predicates (like verbs), so you don’t need a word like is.

What does dalam gambar literally mean, and can we also say di gambar?

Literally:

  • dalam = in / inside / within
  • gambar = picture / drawing / image

So dalam gambar = in the picture.

You can also say di gambar, and it will be understood, but there is a nuance:

  • di is a general preposition for at / in / on.
  • dalam emphasizes inside something.

Both serigala dalam gambar and serigala di gambar are grammatically acceptable. Many speakers would more naturally say serigala di gambar ini (the wolf in this picture) or serigala di foto ini (the wolf in this photo). Dalam gambar sounds a bit more like written or descriptive style, emphasizing something that exists within the frame of the image.

What does terlihat mean, and how is it different from just saying serigala … kuat?

Terlihat comes from the root lihat (to see) with the prefix ter-.

In this context, terlihat means:

  • to look / to appear / to seem

So:

  • Serigala dalam gambar kuatThe wolf in the picture is strong. (a direct statement)
  • Serigala dalam gambar terlihat kuatThe wolf in the picture looks strong / appears strong. (based on how it looks to you, not necessarily a fact about its real strength)

You can often replace terlihat with kelihatan or nampak in casual Indonesian:

  • Serigala dalam gambar kelihatan kuat.
  • Serigala dalam gambar nampak kuat.

All three mean roughly looks strong, with terlihat sounding a bit more neutral/standard.

How does sejinak work grammatically? What does the se- prefix do?

Sejinak is se- + jinak.

  • jinak = tame
  • se- + adjective = as … (adjective) … (as)

So sejinak literally means as tame (as).

The pattern is:

  • se- + [adjective] + [comparison target]

Examples:

  • setinggi saya = as tall as me
  • sekuat dia = as strong as him / her
  • sejinak anjing = as tame as a dog

In the sentence:

  • tidak sejinak anjing di rumah kami = not as tame as the dog in our house
How exactly does tidak sejinak anjing di rumah kami form a comparison?

The structure is:

  • tidak (not)
  • se- + jinak (as tame)
  • anjing di rumah kami (the dog in our house) → the standard of comparison

So:

  • tidak sejinak anjing di rumah kami
    literally: not as tame as the dog in our house

This is a very common comparative pattern in Indonesian:

  • Tidak setinggi ayah saya. = Not as tall as my father.
  • Tidak sepandai kakak saya. = Not as smart as my older sibling.
  • Tidak semahal itu. = Not as expensive as that.
What does di rumah kami modify? Does it describe the wolf or the dog?

Di rumah kami is attached to anjing, not to serigala.

The structure is:

  • Serigala dalam gambarthe wolf in the picture
  • tidak sejinakis not as tame as
  • anjing di rumah kamithe dog in our house

So it means:

The wolf in the picture looks strong, but it is not as tame as the dog that is in our house.

It does not mean that the wolf is in your house; only the dog is in your house.

Why is kami used instead of kita in di rumah kami?

Both kami and kita mean we / us, but:

  • kami = we (not including the listener) → exclusive
  • kita = we (including the listener) → inclusive

Rumah kami = our house (but not including you, the person I’m talking to).

So the speaker is talking about their own household’s house, not a house shared with the listener. If the listener also lives there, they could say rumah kita (our house including you).

Could we drop di and just say rumah kami instead of di rumah kami?

You can say just rumah kami, but it slightly changes the feel:

  • anjing di rumah kami = the dog at our house / the dog in our house
    → emphasizes the location of the dog.
  • anjing rumah kami is not natural; you would instead say anjing kami (our dog) if you want to emphasize possession.

So:

  • anjing di rumah kami focuses on the dog that is located at our house.
  • anjing kami focuses on the fact that it belongs to us.

In most everyday contexts, anjing kami = our dog is actually more common than anjing di rumah kami, unless you specifically want to highlight the location.

What is the difference between tetapi and tapi here?

Both tetapi and tapi mean but / however.

  • tetapi tends to sound a bit more formal / written.
  • tapi is more casual / spoken.

In this sentence, you can safely use either:

  • … terlihat kuat, tetapi tidak sejinak … (slightly more formal/neutral)
  • … terlihat kuat, tapi tidak sejinak … (more conversational)

Grammatically, both are correct.

What does jinak mean exactly? Is it like friendly or domesticated?

Jinak basically means:

  • tame (used to being around humans, not wild or aggressive)

Nuances:

  • jinak ≈ tame, not dangerous, accustomed to humans
    e.g. Kelinci itu sangat jinak. = That rabbit is very tame.
  • ramah = friendly (in personality)
    e.g. Anjing itu ramah. = The dog is friendly.
  • domestik (from English) = domestic / domesticated, but this is more technical or less common in everyday speech.

In your sentence, tidak sejinak anjing di rumah kami focuses on tameness, not on friendliness or domestic status in a scientific sense.

Could we say tidak terlalu jinak instead of tidak sejinak? What is the difference?

Yes, you could say tidak terlalu jinak, but the meaning changes slightly:

  • tidak sejinak anjing di rumah kami
    = not as tame as the dog in our house (directly comparing to that specific dog)
  • tidak terlalu jinak
    = not very tame / not too tame (no explicit comparison; just saying its level of tameness is low to moderate)

So:

  • Use tidak se-ADJ … when you want to compare two things.
  • Use tidak terlalu ADJ when you want to say the degree is not very high, without mentioning a specific comparison.