Questions & Answers about Polisi memberi penjelasan tentang perlindungan data pribadi dan hak atas privasi.
Indonesian does not use articles (the, a, an), so Polisi is flexible.
Here it can mean:
- the police (as an institution) – most natural reading in this context
- the police officers – also possible, depending on wider context
Which one is meant depends on context, not on grammar. If you wanted to be more explicit, you could say:
- pihak kepolisian = the police as an institution / the police authority
- para polisi = the police officers (emphasizing multiple people)
Both are correct, but they differ slightly in nuance and grammar:
memberi penjelasan (tentang …)
- literally: to give an explanation (about …)
- structure: memberi (to give) + penjelasan (an explanation)
- sounds a bit more formal or neutral, common in news writing
menjelaskan (tentang …) or menjelaskan …
- literally: to explain (about …) or to explain …
- structure: menjelaskan (to explain) + object
In this sentence, you could say:
- Polisi menjelaskan perlindungan data pribadi dan hak atas privasi.
That’s also natural. Memberi penjelasan just emphasizes the act of providing an explanation.
tentang means about / regarding / concerning.
In penjelasan tentang perlindungan data pribadi dan hak atas privasi, it links the explanation to its topic.
Possible alternatives:
- mengenai – also “about / regarding”, slightly more formal:
penjelasan mengenai perlindungan data pribadi… - soal – “about / on the matter of”, more informal/colloquial:
penjelasan soal perlindungan data pribadi…
You generally cannot just drop tentang here without slightly changing the feel or clarity.
penjelasan perlindungan data pribadi… is possible but sounds more like “an explanation of the protection of personal data”, a bit denser and more technical.
perlindungan means protection.
It is formed from the root verb lindung (to protect):
- me-lindung-i → melindungi = to protect (verb)
- per-lindung-an → perlindungan = protection (noun)
So:
- melindungi data pribadi = to protect personal data
- perlindungan data pribadi = the protection of personal data
Indonesian noun phrases usually follow the pattern:
main noun + describing word
So:
- data pribadi
- data = main noun
- pribadi = personal (describing the data)
Other examples:
- rumah sakit = hospital (house [for the] sick)
- bahasa Indonesia = the Indonesian language
- hak asasi manusia = human rights (lit. fundamental rights of humans)
pribadi data would be incorrect in standard Indonesian.
hak atas privasi literally is:
- hak = right
- atas = over / to / regarding (here, a legal-prepositional sense)
- privasi = privacy
So hak atas privasi ≈ the right to privacy.
In legal or formal contexts, hak atas X is a common pattern:
- hak atas tanah = rights to land
- hak atas kekayaan intelektual = intellectual property rights
Why not hak untuk privasi?
- hak untuk … is usually followed by a verb:
- hak untuk berbicara = the right to speak
- hak untuk memilih = the right to choose
- Here privasi is a noun, so atas is more natural.
Why not di?
- di is mostly a location preposition (in / at / on), so hak di privasi would be ungrammatical.
You can say hak privasi, and people will understand it as privacy rights or the right to privacy. The difference is:
- hak atas privasi
- more formal and explicit
- common in legal, policy, or official language
- hak privasi
- sounds a bit shorter and slightly less formal
- more like “privacy rights” as a combined concept
In legal or official texts, hak atas privasi is preferred for clarity and conventional style.
Both come from the root beri (to give):
memberi + [direct object]
- Polisi memberi penjelasan.
- Police gave an explanation.
memberikan + [direct object]
- Polisi memberikan penjelasan.
In many sentences, memberi and memberikan are interchangeable in everyday use, especially with abstract objects like penjelasan.
Subtle differences:
- memberi tends to be slightly simpler, more basic.
- memberikan can sound a bit more formal or emphasize the act of giving to someone.
In this sentence, both are natural:
- Polisi memberi penjelasan tentang …
- Polisi memberikan penjelasan tentang …
Yes, this is a straightforward SVO (Subject–Verb–Object) sentence:
- Polisi = Subject
- memberi = Verb
- penjelasan tentang perlindungan data pribadi dan hak atas privasi = Object (a long noun phrase)
Within the object:
- penjelasan = main noun (explanation)
- tentang … = prepositional phrase modifying penjelasan
So it parallels English quite closely:
Polisi | memberi | penjelasan tentang …
Police | gave | an explanation about …
Indonesian usually does not mark plural when it’s obvious from context. A single form can mean:
- hak = right / rights
- data = datum / data (in practice, almost always plural “data”)
- polisi = police officer / the police
Reduplication (repeating the word) is one way to express plurality:
- hak-hak = rights (emphasized as multiple)
- data-data = pieces of data (very rarely used; data already feels plural)
In this sentence, we naturally understand:
- perlindungan data pribadi = protection of personal data (plural)
- hak atas privasi = the right to privacy (concept, not counting each right)
So singular/plural is inferred from context.
The sentence is neutral to formal, mainly because of the vocabulary:
- memberi penjelasan – neutral
- perlindungan, data pribadi, hak atas privasi – formal/technical terms
It’s perfect for:
- news reports
- official statements
- presentations, reports, academic contexts
In casual conversation you might say something a bit simpler, for example:
- Polisi menjelaskan soal data pribadi dan privasi.
- Polisi kasih penjelasan tentang cara menjaga data pribadi dan privasi. (more colloquial, using kasih)
privasi is a loanword from English privacy, adapted to Indonesian spelling and pronunciation (pri-VA-si).
It is now standard in Indonesian, especially in:
- law and regulations
- media and public discussions
- technology and data-protection contexts
There isn’t a fully native single-word alternative that’s as common. Sometimes you might see phrases that describe the idea:
- kerahasiaan data = confidentiality of data
- kehidupan pribadi = private life
But for “privacy” as a general right or concept, privasi is the standard word.