Breakdown of Kontrak diperpanjang satu tahun.
Questions & Answers about Kontrak diperpanjang satu tahun.
Diperpanjang is a passive verb meaning “is/was extended” or “is/was lengthened.”
It comes from the base adjective panjang (long). The active verb is memperpanjang (to extend / to lengthen), and the passive form is made with di- + per + panjang → diperpanjang.
So structurally:
- panjang = long
- memperpanjang (sesuatu) = to make something longer / to extend something
- (sesuatu) diperpanjang = something is extended
Indonesian usually does not use a separate verb like “to be” (am/is/are/was/were) with verbs.
In Kontrak diperpanjang satu tahun, the passive prefix di- on diperpanjang already signals a verb (“is/was extended”). You don’t add another word for “is/was.”
So:
- Kontrak diperpanjang satu tahun.
≈ “The contract is/was extended by one year.”
The tense (“is” vs “was” vs “will be”) comes from context, not from a separate “to be” verb.
The active form uses memperpanjang:
- Mereka memperpanjang kontrak satu tahun.
= “They extended the contract by one year.”
Structure:
- Mereka (they) = subject
- memperpanjang (extended) = active verb
- kontrak (the contract) = object
- satu tahun (one year) = duration / amount of extension
Passive vs active pair:
- Kontrak diperpanjang satu tahun. = The contract was extended one year.
- Mereka memperpanjang kontrak satu tahun. = They extended the contract one year.
The subject is Kontrak (“The contract”).
Indonesian passive sentences often follow this pattern:
[Patient/thing affected] + [passive verb] + (other info)
So here:
- Kontrak = subject (the thing affected)
- diperpanjang = passive verb
- satu tahun = how long / by how much it was extended
Yes. In passive sentences, the agent (the doer) is usually added with oleh (“by”):
- Kontrak diperpanjang satu tahun oleh perusahaan.
= “The contract was extended by the company for one year.”
You can also move oleh + agent earlier, but the most straightforward version for learners is:
Kontrak diperpanjang satu tahun oleh perusahaan.
Diperpanjang itself does not mark tense. Indonesian verbs generally have no tense; they show voice (active/passive), but past/present/future comes from context or time words.
Depending on context, Kontrak diperpanjang satu tahun can mean:
- “The contract is being extended by one year.”
- “The contract has been extended by one year.”
- In some contexts (announcements), it can even be understood as “The contract will be extended by one year.”
If you want to be explicit, you can add:
- sudah (already): Kontrak sudah diperpanjang satu tahun. = “The contract has already been extended by one year.”
- akan (will): Kontrak akan diperpanjang satu tahun. = “The contract will be extended by one year.”
The phrase satu tahun (one year) by itself already expresses the amount/duration of the extension, so no extra word is strictly required.
You can say selama satu tahun to emphasize “for a period of one year”:
- Kontrak diperpanjang selama satu tahun.
= “The contract was extended for one year.”
But Kontrak diperpanjang satu tahun is normal and natural and typically understood as “by one year / for one year.”
Both can be used and both mean “one year.”
- satu tahun = literally “one year,” a bit more neutral/formal and clear for learners.
- setahun = a fused form (se- + tahun), often a bit more casual or conversational.
So you could also say:
- Kontrak diperpanjang setahun.
= “The contract was extended for a year.”
In most contexts, satu tahun and setahun are interchangeable.
This sentence sounds neutral to slightly formal, and it’s very common in written and spoken Indonesian.
You might see or hear it in:
- Official announcements from a company or government
- News reports
- Contracts and legal documents
- Business conversations
In casual speech, you might still hear the same sentence, or a variant like Kontraknya diperpanjang setahun.
The suffix -nya can function like “the / its / that” depending on context.
Kontrak diperpanjang satu tahun.
= “The contract was extended one year.” (neutral, a bit formal; just states the fact.)Kontraknya diperpanjang satu tahun.
= “The contract was extended one year.” but with more definiteness / familiarity (“that contract,” “the/its contract we’ve been talking about”). It sounds more conversational.
In many contexts the meaning is the same, but -nya makes it feel more specific to a known contract or more casual.
In Kontrak diperpanjang satu tahun, diperpanjang is a verb (“is/was extended”).
If you want to use it like an adjective, you usually put it inside a relative clause:
- kontrak yang diperpanjang = “the contract that was extended”
e.g. Ini kontrak yang diperpanjang satu tahun.
= “This is the contract that was extended by one year.”
So:
- Kontrak diperpanjang satu tahun. → main verb (The contract was extended one year.)
- kontrak yang diperpanjang → describes a noun (contract that was extended).
You negate the verb with tidak:
- Kontrak tidak diperpanjang.
= “The contract was not extended.”
If you want to add the duration:
- Kontrak tidak diperpanjang satu tahun.
= “The contract was not extended by one year.”
Remember: with verbs (like diperpanjang), use tidak, not bukan.