Latihan ringan meningkatkan kesehatan tim.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Latihan ringan meningkatkan kesehatan tim.

What are the subject, verb, and object in this sentence?
  • Subject: Latihan ringan (light exercise/training)
  • Verb: meningkatkan (improves/increases)
  • Object: kesehatan tim (the team’s health) The sentence is in the standard Indonesian S-V-O order.
Why is there no article like “a” or “the”? How would I make it specific?

Indonesian has no articles. Specificity is added with demonstratives or possessives:

  • Generic: Latihan ringan meningkatkan kesehatan tim.
  • Specific: Latihan ringan itu meningkatkan kesehatan tim kami. (that specific light training improved our team’s health)
  • Specific possessor: kesehatan tim kami/kita/mereka, or kesehatan tim itu/tersebut.
What does latihan mean here? Could I use olahraga instead?
  • Latihan = practice/training/exercises (often within a training program or drills).
  • Olahraga = sport/exercise in the health/fitness sense. If you mean physical exercise for health, olahraga ringan is often more natural. If you mean a team’s training regimen, latihan ringan fits well. Examples:
  • Olahraga ringan meningkatkan kesehatan tim.
  • Latihan ringan sebelum pertandingan membantu pemulihan.
Does ringan mean “light” or “easy”? Any nuance I should know?

Ringan primarily means low intensity/not heavy; it can also imply easy/not burdensome depending on context.

  • Opposite: berat (heavy/strenuous).
  • Alternatives when talking about workouts: intensitas rendah, santai, pelan (context-dependent).
Why use meningkatkan instead of meningkat?
  • Meningkat is intransitive: “to increase/improve (by itself).”
    • Kesehatan tim meningkat. (The team’s health improves.)
  • Meningkatkan is transitive/causative: “to improve/increase something.”
    • Latihan ringan meningkatkan kesehatan tim. (Light exercise improves the team’s health.) We use meningkatkan because the subject causes the improvement to the object.
How is meningkatkan formed? Why is it spelled that way?

It’s derived from the root tingkat (level).

  • meN- + tingkat → meningkat (the meN- prefix causes the initial t to drop)
  • meningkat
    • -kan → meningkatkan (causative “to raise/improve something”) Related forms: peningkatan (an increase, improvement).
Could I use menaikkan instead of meningkatkan?

Usually no. Menaikkan is “to raise” (physically or to raise a fee/price/rank), while meningkatkan is “to improve/increase (a quality/level).”

  • Natural: meningkatkan kesehatan
  • Odd: menaikkan kesehatan Use menaikkan with things like menaikkan bendera (raise a flag), menaikkan harga (raise prices).
Why is it kesehatan tim and not tim kesehatan?

Indonesian puts the possessed noun before the possessor: kesehatan tim = “health of the team.” Tim kesehatan actually means “medical team” (a team of health professionals), which is a different meaning.

Is tim singular or plural here? How do I say “our team” or “their team”?

Number is usually unmarked:

  • tim can mean “team” or “teams” depending on context. To be explicit about possession:
  • tim kami (our team, excluding the listener)
  • tim kita (our team, including the listener)
  • tim mereka (their team) You can also use -nya: timnya (the team / his/her/their team, context-dependent).
Can I add a modal like bisa or dapat?

Yes:

  • Latihan ringan dapat/bisa meningkatkan kesehatan tim. Both mean “can”; dapat is a bit more formal/generic, bisa is more colloquial.
How do I express tense or aspect with this verb?

Use time/aspect markers (Indonesian verbs don’t conjugate for tense):

  • Past/completed: sudah/telahLatihan ringan telah meningkatkan kesehatan tim.
  • Progressive/ongoing (specific context): sedangProgram latihan ringan sedang meningkatkan kesehatan tim.
  • Future: akanLatihan ringan akan meningkatkan kesehatan tim. For general truths, no marker is needed.
Can I say Latihan yang ringan? When would I use yang?

Yes, but it adds a specifying/contrasting nuance (“the training that is light”):

  • Neutral description: latihan ringan
  • Specifying/contrasting: latihan yang ringan (e.g., choose light, not heavy, training) Example: Untuk pemulihan, pilih latihan yang ringan.
How would a passive version look?
  • Kesehatan tim ditingkatkan dengan/melalui latihan ringan. Using dengan or melalui is more natural than oleh here because the “agent” is a method, not a person. You can also rephrase intransitively:
  • Karena latihan ringan, kesehatan tim meningkat.
Is kesehatan dari tim okay for “the team’s health”?
It’s generally unnatural for simple possession. Prefer kesehatan tim. Dari is more for origin/material. You might see dari in long or complex phrases to avoid ambiguity, but not here.
How do I say “light exercises” (plural) or “a session of light exercise”?
  • Plural by reduplication: latihan-latihan ringan
  • Using quantifiers/classifiers:
    • beberapa latihan ringan (several light exercises)
    • serangkaian latihan ringan (a series of light exercises)
    • sesi latihan ringan (a session of light exercise)
Where do adjectives go? Could I put ringan before latihan?

Adjectives usually follow the noun:

  • Correct: latihan ringan
  • Incorrect: ringan latihan You can front the adjective with yang for emphasis/specification: latihan yang ringan.
Any more natural alternatives expressing the same idea?
  • Olahraga ringan baik untuk kesehatan tim.
  • Dengan latihan ringan, kesehatan tim meningkat.
  • Latihan ringan membantu meningkatkan kesehatan tim. All are idiomatic, depending on whether you want a general statement (baik untuk) or a cause-effect emphasis (membantu, dengan).