Breakdown of Jangan sampai salah belok di depan penyeberangan.
Questions & Answers about Jangan sampai salah belok di depan penyeberangan.
- Jangan = a direct “Don’t …” command.
- Jangan sampai = “Make sure you don’t / Don’t let it happen.” It warns against an unwanted outcome, often accidental. It’s slightly softer in tone but emphasizes avoiding the consequence (ending up taking a wrong turn).
It’s implied as “you.” Indonesian often drops pronouns when context makes them clear. If you want to include one:
- Casual: Jangan sampai kamu salah belok…
- Polite/neutral: Jangan sampai Anda salah belok…
- Plural: Jangan sampai kalian salah belok…
- Respectful address: Jangan sampai Bapak/Ibu salah belok…
Yes—salah + verb is a very common pattern meaning “to do X wrongly”: salah tekan (press the wrong button), salah kirim (send to the wrong person), salah belok (take a wrong turn).
Belok yang salah sounds odd unless you’re treating it as a noun phrase with a very specific context. A more natural nouny alternative is ambil belokan yang salah (“take the wrong turn”), but salah belok is shorter and very idiomatic.
- belok: intransitive “to turn” (most common in speech).
- membelok: also “to turn,” more formal/written; still intransitive.
- membelokkan: transitive/causative “to make something turn; to divert” (e.g., membelokkan mobil ke kiri, “turn the car to the left”; membelokkan pembicaraan, “steer the conversation”).
- salah belok = a specific wrong turn at a point.
- salah jalan = the wrong route/direction more generally.
Use the one that matches your meaning.
In road directions, di depan means “ahead of / in front of (along your path).” It can overlap with “before (reaching)” in English. If you want it unambiguously sequential, say:
- sebelum penyeberangan = before (you reach) the crossing
- menjelang penyeberangan = approaching the crossing
The natural order is as given, with place at the end: Jangan sampai salah belok di depan penyeberangan.
Fronting for emphasis is okay: Di depan penyeberangan, jangan sampai salah belok.
The middle position you proposed sounds awkward.
Add it after belok:
- Jangan sampai salah belok ke kiri di depan penyeberangan.
- Jangan sampai salah belok ke kanan di depan penyeberangan.
It’s acceptable, but you can soften it:
- Add tolong: Tolong jangan sampai salah belok…
- Add a warning opener: Hati-hati, jangan sampai…
- Use address terms: Pak/Bu, jangan sampai…
Yes:
- Jangan salah belok di depan zebra cross. (Everyday term for crosswalk)
- Jangan sampai salah belok sebelum nyebrang. (colloquial nyebrang for menyeberang) Dropping sampai makes it more direct; keeping it sounds like friendly caution.
Use:
- tepat di penyeberangan or pas di penyeberangan (colloquial) = right at the crossing
For “before reaching it,” use sebelum penyeberangan; for “after passing it,” use sesudah/setelah penyeberangan.