Breakdown of Agen mengirim kontrak; saya membacanya lagi sebelum menyewa.
Questions & Answers about Agen mengirim kontrak; saya membacanya lagi sebelum menyewa.
What does the -nya in membacanya mean here?
It’s an attached third-person object pronoun meaning it (or his/her). So saya membacanya = “I read it.” Here, -nya refers back to kontrak. Compare:
- saya membaca kontrak itu = I read the contract (explicit noun)
- saya membacanya = I read it (clitic object)
- kontraknya can mean “the contract (in context)” or “his/her contract,” depending on context
Why is it menyewa, not sewa or something like “mensewa”?
Is the semicolon natural in Indonesian? Could I use something else?
Semicolons are acceptable but less common in everyday Indonesian. More typical:
- Agen mengirim kontrak, lalu/kemudian saya membacanya lagi sebelum menyewa.
- Setelah agen mengirim kontrak, saya membacanya lagi sebelum menyewa. A simple period also works.
How do I say “The agent sent me the contract”?
Several natural options:
- Agen mengirim kontrak kepada saya. (formal recipient with kepada)
- Agen mengirimi saya kontrak. (-i highlights the recipient)
- Agen mengirimkan kontrak kepada saya. (-kan often with an explicit recipient) Colloquial: Agen kirim kontrak ke saya.
There’s no “the/a” in Indonesian. How do I make agen or kontrak definite or indefinite?
Indonesian has no articles. Use:
- itu to mark definiteness: agen itu, kontrak itu = the agent/contract
- seorang (people) or sebuah (things) for indefiniteness: seorang agen, sebuah kontrak
Is lagi the right word for “again”? What about kembali or ulang?
- lagi = again (everyday): membaca lagi
- kembali = again/back (more formal): meninjau kembali
- ulang (as a verb) in compounds like membaca ulang = reread Note: lagi before a verb often means “currently”: lagi membaca = is reading; after the verb it means “again”: membaca lagi.
How do we know the tense? Is this past?
Indonesian doesn’t mark tense by default; context does. To make past explicit:
- Agen sudah mengirim kontrak; saya sudah membacanya lagi sebelum menyewa.
- Baru saja = just now: Agen baru saja mengirim kontrak.
Do I need to repeat saya before menyewa?
How do I say “before renting it”?
What’s the difference between mengirim, mengirimkan, and mengirimi?
- mengirim [thing] (kepada [person]): neutral, very common
- mengirimkan [thing] (kepada [person]): often emphasizes the transfer of the thing or the benefactive sense
- mengirimi [person] [thing]: highlights the recipient (requires a person right after the verb) In practice, mengirim and mengirimkan are often interchangeable.
Can I drop the meN- prefix in casual speech?
Yes. Colloquially you’ll hear:
- Agen kirim kontrak; saya baca lagi sebelum sewa. More formal/written keeps mengirim/membaca/menyewa.
How would a passive version look?
- Kontrak dikirim (oleh) agen; saya membacanya lagi sebelum menyewa.
- With recipient: Kontrak dikirimkan agen kepada saya. Passive topicalizes kontrak and sounds more formal or written.
Is saya the best pronoun here? What about aku or gue?
- saya: neutral/formal, safest choice
- aku: casual/intimate
- gue: very informal/Jakarta slang Example: Agen kirim kontrak; aku bacain lagi sebelum sewa. (very casual, and note bacain is colloquial)
Could kontraknya mean “the contract” or “his/her contract”?
Do I need a preposition like ke/kepada after mengirim?
Only if you mention the recipient:
- Agen mengirim kontrak (Ø). (no recipient stated)
- Agen mengirim kontrak kepada/ke saya. (recipient stated) Or use mengirimi to build in the recipient: Agen mengirimi saya kontrak.
What’s the difference between sebelum, sebelumnya, and sebelum itu?
- sebelum
- verb/noun clause: “before …” (time subordinator)
- sebelumnya: “earlier/previously” (adverb) or “the previous (one)”
- sebelum itu: “before that (event/thing)” Example: Sebelum itu, saya membacanya lagi.
Can I front the object for emphasis?
Yes. Indonesian allows topicalization:
- Kontrak itu saya baca lagi sebelum menyewa. This emphasizes kontrak itu as the topic.
Should there be a comma before sebelum menyewa?
Not necessary in the original order. If the sebelum-clause comes first, use a comma:
- Sebelum menyewa, saya membacanya lagi.
Is agen specific to property agents? Should I say agen properti?
Does sebelum menyewa sound right, or should it be “before signing”?
Both are possible; it depends on what you mean. If you literally mean signing, use:
- sebelum menandatangani (kontraknya) or sebelum tanda tangan (colloquial) If you mean “before renting (the place)” in general, sebelum menyewa is fine.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Agen mengirim kontrak; saya membacanya lagi sebelum menyewa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions