Agen apartemen meminta uang muka sebelum kunci diserahkan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Agen apartemen meminta uang muka sebelum kunci diserahkan.

What exactly does the phrase uang muka mean? Is it the same as a deposit?
  • Uang muka = a down payment (part of the total price paid in advance, often non-refundable if the buyer backs out).
  • Common related terms:
    • DP: abbreviation for down payment; very common in ads (from English “down payment”).
    • Uang jaminan / deposit: a security deposit (held as collateral, usually refundable).
    • Uang tanda jadi / booking fee: a smaller initial payment to reserve something; may or may not be refundable.
    • Uang panjar: another word for an advance payment; more colloquial/regional.
  • For rentals, people often say deposit (uang jaminan) and sometimes also pay rent di muka (in advance). For purchases, uang muka (DP) is standard.
Can I say agen properti instead of agen apartemen? What about makelar?
  • Agen apartemen: specifically an agent dealing with apartments.
  • Agen properti: broader “real-estate agent”; also very common.
  • Makelar: “broker”/“middleman”; can sound dated/informal depending on region. In professional contexts, agen properti is safer.
Why is it passive in sebelum kunci diserahkan? Is that a common choice?

Yes. Indonesian often uses the passive to:

  • Focus on the object/event (kunci and the handover), not the doer.
  • Sound neutral/formal, especially in statements of procedure. Active alternatives are fine, e.g.:
  • Agen apartemen meminta uang muka sebelum menyerahkan kunci.
  • Agen apartemen meminta uang muka sebelum agen apartemen menyerahkan kunci. (more explicit, but repetitive)
What are the parts of diserahkan?
  • di- (passive prefix) + serah (root “submit/hand over”) + -kan (suffix marking a transitive/causative “hand over something to someone”).
  • So diserahkan = “is/was handed over.”
Where is the agent in the passive clause? Can I add it?

It’s omitted (very normal). You can add it with oleh:

  • … sebelum kunci diserahkan oleh agen apartemen. But Indonesian frequently omits oleh + agent if context makes it obvious.
Can I rephrase the sentence entirely in active voice?

Yes:

  • Agen apartemen meminta uang muka sebelum menyerahkan kunci. Or to stress the order:
  • Agen apartemen baru menyerahkan kunci setelah menerima uang muka. (Only then does the agent hand over the keys.)
What’s the nuance difference between diserahkan and diberikan?
  • Serahkan/menyerahkan suggests a formal handover/transfer (often procedural).
  • Berikan/memberikan is more general “to give.” In contracts/procedures, (di)serahkan often feels more official.
Why is there no article like “the” before kunci? How do I make it definite?

Indonesian has no articles. To mark definiteness, use:

  • kunci itu (that/the key(s))
  • kuncinya (the key(s); also can mean “its/their key(s)” depending on context)
Is kunci singular or plural here?

It’s ambiguous; Indonesian doesn’t mark plural by default. To clarify:

  • Plural: kunci-kunci, beberapa kunci
  • Singular definite: kunci itu / kuncinya Usually context (apartment keys) makes it clear.
Can I move the sebelum clause to the front?

Yes, just add a comma:

  • Sebelum kunci diserahkan, agen apartemen meminta uang muka. This is natural and common.
What’s the difference between sebelum and sebelumnya?
  • Sebelum = “before” as a conjunction: sebelum + clause.
    • … sebelum kunci diserahkan.
  • Sebelumnya = “before/previously/earlier” (adverb/pronoun-like):
    • Sebelumnya, agen apartemen meminta uang muka.
Is meminta formal? Can I use minta?
  • Meminta = neutral/formal.
  • Minta = common in speech and informal writing: Agen apartemen minta uang muka… To sound stricter/official: mensyaratkan (“require”), e.g. Agen apartemen mensyaratkan uang muka…
How do I say “ask someone for something” with meminta?

Patterns:

  • meminta [thing] kepada [person]: Agen meminta uang muka kepada penyewa.
  • meminta [person] [thing] (colloquial): Agen meminta penyewa uang muka. (often heard, but the first pattern is safer/formal)
  • meminta [person] untuk [do something]: Agen meminta penyewa untuk membayar uang muka.
Why not say sebelum kuncinya diserahkan? Is -nya okay here?

It’s okay and makes the keys definite:

  • … sebelum kuncinya diserahkan. = “before the keys are handed over” (implying known/specific keys, e.g., to that apartment). Without -nya, it’s more generic.
Could I say sebelum kunci saya serahkan (a different passive type)?

Yes—this is the “passive type II,” used when the agent is a pronoun:

  • Sebelum kunci saya serahkan, … Don’t use a full noun phrase here (e.g., kunci agen apartemen serahkan)—that sounds odd. It works best with pronouns like saya, kamu, dia, kami, mereka.