Breakdown of Agen apartemen meminta uang muka sebelum kunci diserahkan.
sebelum
before
meminta
to ask for
kunci
the key
agen apartemen
the apartment agent
uang muka
the down payment
diserahkan
to be handed over
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Agen apartemen meminta uang muka sebelum kunci diserahkan.
What exactly does the phrase uang muka mean? Is it the same as a deposit?
- Uang muka = a down payment (part of the total price paid in advance, often non-refundable if the buyer backs out).
- Common related terms:
- DP: abbreviation for down payment; very common in ads (from English “down payment”).
- Uang jaminan / deposit: a security deposit (held as collateral, usually refundable).
- Uang tanda jadi / booking fee: a smaller initial payment to reserve something; may or may not be refundable.
- Uang panjar: another word for an advance payment; more colloquial/regional.
- For rentals, people often say deposit (uang jaminan) and sometimes also pay rent di muka (in advance). For purchases, uang muka (DP) is standard.
Can I say agen properti instead of agen apartemen? What about makelar?
- Agen apartemen: specifically an agent dealing with apartments.
- Agen properti: broader “real-estate agent”; also very common.
- Makelar: “broker”/“middleman”; can sound dated/informal depending on region. In professional contexts, agen properti is safer.
Why is it passive in sebelum kunci diserahkan? Is that a common choice?
Yes. Indonesian often uses the passive to:
- Focus on the object/event (kunci and the handover), not the doer.
- Sound neutral/formal, especially in statements of procedure. Active alternatives are fine, e.g.:
- Agen apartemen meminta uang muka sebelum menyerahkan kunci.
- Agen apartemen meminta uang muka sebelum agen apartemen menyerahkan kunci. (more explicit, but repetitive)
What are the parts of diserahkan?
- di- (passive prefix) + serah (root “submit/hand over”) + -kan (suffix marking a transitive/causative “hand over something to someone”).
- So diserahkan = “is/was handed over.”
Where is the agent in the passive clause? Can I add it?
It’s omitted (very normal). You can add it with oleh:
- … sebelum kunci diserahkan oleh agen apartemen. But Indonesian frequently omits oleh + agent if context makes it obvious.
Can I rephrase the sentence entirely in active voice?
Yes:
- Agen apartemen meminta uang muka sebelum menyerahkan kunci. Or to stress the order:
- Agen apartemen baru menyerahkan kunci setelah menerima uang muka. (Only then does the agent hand over the keys.)
What’s the nuance difference between diserahkan and diberikan?
- Serahkan/menyerahkan suggests a formal handover/transfer (often procedural).
- Berikan/memberikan is more general “to give.” In contracts/procedures, (di)serahkan often feels more official.
Why is there no article like “the” before kunci? How do I make it definite?
Indonesian has no articles. To mark definiteness, use:
- kunci itu (that/the key(s))
- kuncinya (the key(s); also can mean “its/their key(s)” depending on context)
Is kunci singular or plural here?
It’s ambiguous; Indonesian doesn’t mark plural by default. To clarify:
- Plural: kunci-kunci, beberapa kunci
- Singular definite: kunci itu / kuncinya Usually context (apartment keys) makes it clear.
Can I move the sebelum clause to the front?
Yes, just add a comma:
- Sebelum kunci diserahkan, agen apartemen meminta uang muka. This is natural and common.
What’s the difference between sebelum and sebelumnya?
- Sebelum = “before” as a conjunction: sebelum + clause.
- … sebelum kunci diserahkan.
- Sebelumnya = “before/previously/earlier” (adverb/pronoun-like):
- Sebelumnya, agen apartemen meminta uang muka.
Is meminta formal? Can I use minta?
- Meminta = neutral/formal.
- Minta = common in speech and informal writing: Agen apartemen minta uang muka… To sound stricter/official: mensyaratkan (“require”), e.g. Agen apartemen mensyaratkan uang muka…
How do I say “ask someone for something” with meminta?
Patterns:
- meminta [thing] kepada [person]: Agen meminta uang muka kepada penyewa.
- meminta [person] [thing] (colloquial): Agen meminta penyewa uang muka. (often heard, but the first pattern is safer/formal)
- meminta [person] untuk [do something]: Agen meminta penyewa untuk membayar uang muka.
Why not say sebelum kuncinya diserahkan? Is -nya okay here?
It’s okay and makes the keys definite:
- … sebelum kuncinya diserahkan. = “before the keys are handed over” (implying known/specific keys, e.g., to that apartment). Without -nya, it’s more generic.
Could I say sebelum kunci saya serahkan (a different passive type)?
Yes—this is the “passive type II,” used when the agent is a pronoun:
- Sebelum kunci saya serahkan, … Don’t use a full noun phrase here (e.g., kunci agen apartemen serahkan)—that sounds odd. It works best with pronouns like saya, kamu, dia, kami, mereka.