Saya memahami tujuan rapat.

Breakdown of Saya memahami tujuan rapat.

saya
I
memahami
to understand
tujuan rapat
the meeting purpose
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya memahami tujuan rapat.

What is the morphological breakdown of memahami?
  • Root: paham (to understand; aware).
  • Prefix: meN- becomes mem- before a root starting with p (p → m).
  • Suffix: -i, which often creates a transitive verb that applies the action to an object. Together: memahami = “to understand (something) thoroughly.”
Why use memahami instead of mengerti or paham?
  • memahami: suggests deeper, more thorough understanding; sounds formal/professional (good in business or academic contexts).
  • mengerti: general “to understand”; neutral and very common in speech and writing.
  • paham: stative/adj-like; often used informally: Saya paham = “I get it.” All are acceptable; choose based on nuance and formality.
Is Saya necessary, or can I drop it?
You can drop Saya if the subject is obvious from context, especially in conversation or notes: Memahami tujuan rapat. However, as a full standalone sentence, including Saya makes it clear and formal. Without a subject, it can read like a headline or bullet point.
How do I show past, present, or future in Indonesian with this sentence?

Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Use time/aspect markers:

  • Past/already: Saya sudah memahami tujuan rapat.
  • Not yet: Saya belum memahami tujuan rapat.
  • Ongoing: Saya sedang memahami tujuan rapat (rare—more natural: Saya sedang mempelajari tujuan rapat).
  • Future/intention: Saya akan memahami tujuan rapat or more idiomatically: Saya akan mempelajari/menelaah tujuan rapat.
Why is there no word for “the” in tujuan rapat?

Indonesian has no articles (no “a/the”). Definiteness comes from context or demonstratives:

  • tujuan rapat = “(the) purpose of the meeting.”
  • To be explicit: tujuan rapat itu/ini/tersebut (that/this/the aforementioned meeting’s purpose).
Is tujuan rapat just “purpose of the meeting”? Why not tujuan dari rapat?

Both are possible:

  • tujuan rapat (noun + noun) is the most natural and concise.
  • tujuan dari rapat is acceptable, often used for clarity or emphasis, especially in formal writing. In many cases it’s longer than necessary.
Can I say memahami tentang tujuan rapat?
Avoid that. Memahami takes a direct object, so memahami tujuan rapat is correct. Using tentang (“about”) is redundant here. Use tentang with verbs like berbicara, membahas, mengetahui: e.g., membahas tentang tujuan rapat.
How do I negate this sentence correctly?

Use tidak with verbs/adjectives:

  • Saya tidak memahami tujuan rapat. Don’t use bukan here; bukan negates nouns/pronouns: e.g., Itu bukan tujuan rapat.
How would I ask “Do you understand the purpose of the meeting?” politely and less formally?
  • Polite/formal: Apakah Anda memahami tujuan rapat? or Apakah Bapak/Ibu memahami tujuan rapat?
  • Neutral: Anda mengerti/paham tujuan rapat?
  • Casual: Kamu paham tujuan rapat? or Sudah paham tujuan rapat?
Is memahami always transitive? Can it stand alone?
It’s normally transitive and takes an object. Standing alone (Saya memahami) feels incomplete unless the object is clear from context or understood from the previous discourse.
How do I replace the object with a pronoun, like “I understand it”?

Attach -nya to the verb:

  • Saya memahaminya. = “I understand it.” If you want to mark the meeting as known/definite, you can also say rapatnya: Saya memahami tujuan rapatnya (the meeting’s purpose, previously mentioned).
What’s the difference between rapat, pertemuan, and agenda?
  • rapat: a formal/work-related meeting.
  • pertemuan: any meeting/encounter (broader, can be informal or formal).
  • agenda: the list of items to discuss, not the goal. Don’t confuse tujuan (purpose/objective) with agenda (schedule/topics).
Can I say “the purpose for the meeting” instead of “of the meeting”?

In Indonesian:

  • “of the meeting” = tujuan rapat (preferred).
  • “for the meeting” would be tujuan untuk rapat, which slightly changes the nuance to “a purpose intended for a meeting.” For the intended English sense, stick with tujuan rapat.
How do I adjust formality with the pronoun in this sentence?
  • Formal/neutral “I”: Saya.
  • Informal “I”: aku (friends/family).
  • Very casual/regional: gue (Jakarta area), gua. Choose based on audience. For business or official contexts, Saya is safest.
How do I say “We understand the purpose of the meeting,” and what’s the difference between kami and kita?
  • Kami = we (excluding the listener): Kami memahami tujuan rapat.
  • Kita = we (including the listener): Kita memahami tujuan rapat. Pick the one that matches who’s included.
Any pronunciation tips for this sentence?
  • Saya: SA-ya (the y is like English y).
  • memahami: me-ma-HA-mi (pronounce the h clearly; stress often near the end).
  • tujuan: tu-JU-an (j = English j).
  • rapat: ra-PAT (final t is unreleased). Speak smoothly: sa-ya me-ma-ha-mi tu-ju-an ra-pat.
Is there a nuance difference between tujuan, sasaran, and target?
  • tujuan: general purpose/goal (why the meeting is held).
  • sasaran: target/aim (often more concrete).
  • target: borrowed word, often numeric or KPI-like. In this sentence, tujuan is the most natural.