Breakdown of Menyederhanakan langkah-langkah membantu tim bekerja di bawah tekanan.
bekerja
to work
membantu
to help
di bawah
under
tim
the team
menyederhanakan
to simplify
langkah
the step
tekanan
the pressure
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Menyederhanakan langkah-langkah membantu tim bekerja di bawah tekanan.
What is the grammatical subject here? It looks like there are several verbs in a row.
In Indonesian, a verb phrase can function as the subject. Here, the subject is the whole initial phrase Menyederhanakan langkah-langkah. The structure is:
- Subject: Menyederhanakan langkah-langkah
- Predicate (main verb): membantu
- Object: tim
- Complement to the object: bekerja di bawah tekanan
Is this sentence an imperative telling someone to simplify the steps?
No. An imperative would use the bare root with the suffix, e.g., Sederhanakan langkah-langkah! The form Menyederhanakan (with the prefix) is not an imperative; here it’s a verbal phrase functioning as the subject.
How is the word menyederhanakan formed, and what does the suffix -kan do?
- Base adjective: sederhana (simple).
- Prefix: meN- becomes meny- before words that begin with s (the initial s is dropped).
- Suffix: -kan often makes a causative verb, meaning “to make [something] X.” So menyederhanakan ≈ “to make (something) simple,” i.e., “to simplify.” It’s a transitive verb; it typically takes an object (here: langkah-langkah).
Why is langkah repeated (as langkah-langkah)? Do I need the hyphen?
Reduplication (with a hyphen) is a standard way to indicate plurality or variety. Langkah-langkah suggests “steps” (plural) rather than a single step or an abstract notion of “step.” The hyphen is required in standard spelling: langkah-langkah, not “langkah langkah.”
Could I just say langkah instead of langkah-langkah?
Yes. Indonesian often leaves number implicit. Menyederhanakan langkah can be understood generically (“simplifying the steps / the step(s)”), but langkah-langkah emphasizes that there are multiple discrete steps.
Is membantu tim bekerja missing untuk? Should it be membantu tim untuk bekerja?
Both are acceptable. After membantu, the second verb can appear:
- without a linker: membantu tim bekerja
- with untuk: membantu tim untuk bekerja The version without untuk is common and slightly more concise; adding untuk can sound a bit more formal or explicit.
Does bekerja di bawah tekanan modify tim or the verb membantu? Is there ambiguity?
By default, it reads as helping the team to work under pressure. If you want to make it unmistakably modify tim, add a relative clause marker:
- membantu tim yang bekerja di bawah tekanan If you meant “helps (when) working under pressure” (modifying the helping action), you could rephrase:
- Menyederhanakan langkah-langkah membantu ketika bekerja di bawah tekanan.
Is di bawah tekanan the only way to say “under pressure”? Can I say dalam tekanan?
Use di bawah tekanan; it’s the idiomatic expression. Alternatives for nuance:
- di bawah tekanan tinggi (under high pressure)
- di bawah tenggat ketat (under tight deadlines) Avoid dalam tekanan or pada tekanan in this context; they’re unidiomatic here.
Do verbs change for tense or number here? How would I show time (past/future) if needed?
Indonesian verbs don’t conjugate for tense or number. You add particles/adverbs for time:
- Future: akan — … akan membantu …
- In progress: sedang — … sedang membantu …
- Completed: sudah — … sudah membantu …
How do I negate this sentence?
Place tidak before the predicate verb:
- Menyederhanakan langkah-langkah tidak membantu tim bekerja di bawah tekanan.
Could I use mempermudah or memudahkan instead of menyederhanakan?
Yes, with slightly different focus:
- Menyederhanakan targets the structure/process (making it simpler).
- Mempermudah/Memudahkan targets ease/effort (making it easier). Examples:
- Mempermudah langkah-langkah membantu tim… (uncommon; you usually “simplify” steps)
- Memudahkan tim bekerja di bawah tekanan (makes it easier for the team to work under pressure)
Why bekerja and not just kerja?
Bekerja is the standard verb “to work” (from ber- + kerja; this form is conventional—note the irregularity like belajar from ajar). Kerja on its own is a noun (“work/job”) and can be used as a verb in casual speech, but in neutral/formal writing bekerja is preferred.
How can I make the subject more clearly a noun phrase?
Use the nominalization peny- -an:
- Penyederhanaan langkah-langkah membantu tim bekerja di bawah tekanan. Or use a prepositional construction:
- Dengan menyederhanakan langkah-langkah, tim dapat bekerja di bawah tekanan.
Do I need an article like “the” before tim? Should I say tim itu?
Indonesian doesn’t require articles. Tim can mean “a/the team” from context. Use tim itu to specify “that (particular) team,” or tim ini for “this team,” when you need definiteness.
Any spelling gotchas here?
- di bawah is two words (preposition + noun). Don’t write dibawah.
- Reduplication takes a hyphen: langkah-langkah.
- No hyphen in menyederhanakan or membantu.
Pronunciation tips for tricky clusters like meny- and ngk?
- ny in menyederhanakan is a single sound /ɲ/ (like Spanish ñ in “niño”); say it smoothly: me-ɲe-der-ha-na-kan.
- In langkah, the ngk is /ŋk/ (like the “nk” in “thank”): laŋ-kah. Reduplicated langkah-langkah repeats that pattern.