Anda bisa memasang pengisi daya ke stopkontak dekat sofa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Anda bisa memasang pengisi daya ke stopkontak dekat sofa.

Is using Anda the normal way to say “you” here? When should I use Anda vs kamu (or something else)?
  • Anda = polite/formal singular “you,” used with strangers, customers, in manuals, or formal settings. It’s capitalized in writing.
  • kamu = informal “you,” for friends/peers; can sound too casual with strangers.
  • You can also address people respectfully with Bapak/Ibu (Mr./Mrs./Ma’am/Sir) instead of a pronoun.
  • Plural “you”: kalian (informal). Formal plural is often paraphrased (e.g., Bapak/Ibu sekalian).

Example swaps:

  • Anda bisa … (formal)
  • Kamu bisa … (informal)
  • Bapak/Ibu bisa … (respectful to an older person)
Does bisa mean ability or permission? How is it different from dapat and boleh?
  • bisa = can/able to; also commonly implies permission in everyday speech. Neutral-casual.
  • dapat = can/able to; more formal/written than bisa.
  • boleh = may/allowed to (permission).

For polite permission or invitations, boleh or silakan are clearer:

  • Anda boleh memasang … (You may…)
  • Silakan memasang … (Please go ahead and…)
Is memasang the best verb for “plug in,” or is there a more natural choice?

For plugging into a power outlet, Indonesians more often say:

  • mencolokkan (to plug in) → Anda bisa mencolokkan pengisi daya ke stopkontak …
  • Casual: colokColok chargernya ke colokan …

memasang means “to install/set up,” often for something more permanent (installing lights, software, etc.). It’s understandable here but less idiomatic than mencolokkan/colok for a charger.

Why is it ke stopkontak and not di stopkontak?
  • ke = to/into (direction or movement). Use it with actions: colokkan … ke stopkontak.
  • di = at/in/on (location/state). Use it for the resulting state: Chargernya sudah di stopkontak (The charger is already at/in the outlet).
Is dekat sofa okay, or should it be di dekat sofa or dekat dengan sofa?

All three are understood; choose based on formality:

  • Neutral/standard: di dekat sofa (safest in writing).
  • Colloquial: dekat sofa (common in speech/informal text).
  • Also acceptable: dekat dengan sofa (some prefer this pattern).

Examples:

  • … ke stopkontak di dekat sofa. (neutral)
  • … ke stopkontak dekat sofa. (casual)
Is stopkontak the correct word and spelling? Are there synonyms?
  • Standard spelling (per KBBI): stopkontak (one word).
  • Variants you’ll see: stop kontak (very common informally), stop-kontak.
  • Synonyms: soket/soket listrik (socket), colloquial colokan (the outlet/plug point). Note: saklar is a switch, not an outlet.
What’s the difference between stopkontak, colokan, and saklar?
  • stopkontak / soket (listrik) = the power outlet.
  • colokan = colloquial for outlet, but also the plug on a cord depending on context. Very common in speech.
  • saklar = a light/power switch (not the outlet).
Is pengisi daya commonly used, or do people say charger?

Both appear in Indonesia:

  • Everyday speech: charger is extremely common.
  • Formal/technical writing or localization: pengisi daya.
  • Other terms you may see: adaptor (daya) for the power brick/adapter. Note: pengecas is Malaysian; it’s not standard Indonesian.
Why does pengisi daya mean “charger”? What’s the word formation?
  • isi = fill
  • mengisi = to fill
  • daya = power/energy
  • mengisi daya = to charge (literally “fill power”)
  • pengisi daya = the device that fills power → a charger

Example:

  • Saya mengisi daya ponsel. (I’m charging my phone.)
How can I turn this into a polite request or instruction rather than a statement of ability?

Use these:

  • Invitation: Silakan colokkan pengisi daya di/ke stopkontak dekat sofa.
  • Request: Tolong colokkan pengisi daya ke stopkontak dekat sofa.
  • Soft request: Bisa tolong colokkan pengisi daya ke stopkontak dekat sofa?
What would a casual, natural spoken version sound like?
  • Colokin chargernya ke colokan deket sofa ya. Notes:
  • colokin = colloquial form of mencolokkan.
  • chargernya adds definiteness (“the charger”).
  • deket = casual for dekat.
  • ya softens the tone.
If I want to be explicit about “the outlet that’s near the sofa,” can I use yang?

Yes:

  • … ke stopkontak yang dekat sofa. You can also say:
  • … ke stopkontak di dekat sofa. Both clearly identify which outlet you mean.
Can I drop Anda? Indonesians often omit subjects, right?

Yes. Indonesian is pro-drop. Options:

  • Statement: Bisa mencolokkan pengisi daya ke stopkontak dekat sofa.
  • Imperative (most natural for instructions): Colokkan pengisi daya ke stopkontak dekat sofa.
What if I mean “charge the phone” rather than “plug in the charger”?

Use mengisi daya (or casual ngecas):

  • Neutral: Anda bisa mengisi daya ponsel di stopkontak dekat sofa.
  • Casual: Ngecas HP di colokan deket sofa aja.
Why do I sometimes see colokkan with -kan? Is colok also okay?
  • colokkan (with -kan) is the standard transitive/causative form (“plug [something] in”), common in imperatives: Colokkan charger ke stopkontak.
  • In casual speech, people often say colok as an imperative: Colok charger ke colokan.
  • Don’t confuse with the noun colokan (the outlet/plug point).