Breakdown of Di ujung jalan kampung, ada warung ikan murah.
Questions & Answers about Di ujung jalan kampung, ada warung ikan murah.
di here is a preposition meaning “at/in/on” for locations. It is always written as a separate word: di ujung, di rumah, di pasar. The passive prefix di- attaches directly to a verb with no space: diambil (taken), dibeli (bought), ditutup (closed). Quick test: if there’s a space after di, it’s the preposition. If it’s attached with no space, it’s the passive prefix.
ada is an existential verb meaning “there is/are.” The sentence structure is very natural:
- Location first: Di ujung jalan kampung, ada warung ikan murah.
- Or “there is … at …”: Ada warung ikan murah di ujung jalan kampung. Both orders are fine. Without ada, the phrase would just be a noun phrase (“a cheap fish stall at the end of the village road”), not a full sentence.
Not necessarily. Indonesian usually leaves number unmarked unless it matters. Ada warung ikan murah could be “there is a/there are cheap fish stall(s).”
- To force singular: Ada satu/sebuah warung ikan murah.
- To show plurality: Ada beberapa/banyak warung ikan murah. Reduplication can also mark plural in the right context: warung-warung.
- warung: a small, informal stall or eatery; often family-run, inexpensive, sometimes semi-permanent. Ex: warung makan, warung kopi.
- toko: a shop/store selling goods (groceries, hardware, etc.). Ex: toko ikan (shop selling fish—usually raw).
- restoran/rumah makan: a more formal restaurant/sit-down eatery. Context matters: a place that sells cooked fish dishes is more naturally a warung; a place that sells raw fish is more naturally a toko or a vendor (penjual/lapak ikan).
It’s understandable and can be natural, but the nuance depends on context:
- warung ikan suggests a small eatery specializing in fish dishes (cooked food).
- For a raw fish seller, you’d more often hear toko ikan, penjual ikan, or lapak ikan. In real life you’ll also see specific names like warung seafood, warung pecel lele, or warung ikan bakar.
By default it means “a cheap fish stall” (i.e., the stall itself is cheap/inexpensive). The structure is [head] + (head) + ikan (type) + murah (adjective). Here, murah modifies the whole warung ikan unit. To say “a stall that sells cheap fish,” make it explicit:
- warung yang menjual ikan murah
- warung dengan ikan murah (less common/colloquial)
Adjectives typically come after the noun they modify:
- warung murah (a cheap stall)
- ikan segar (fresh fish)
- jalan panjang (a long road) Intensifiers go before or after the adjective:
- sangat murah / murah sekali (very cheap)
Yes, but you need to make the structure clear:
- ikan murah = cheap fish
- To say the stall sells cheap fish: warung yang menjual ikan murah. Note that warung ikan yang murah still means “a fish stall that is cheap,” because yang murah modifies the noun phrase warung ikan.
- jalan kampung is a compound meaning “village road” or a small/local road typical of a village area (a type/class of road).
- jalan di kampung means “a road in the village” (any road located in a village). The first feels more like a set phrase/type; the second stresses location.
It’s “at the end of the village road,” built as [preposition] + [head noun] + [modifiers]:
- di (at) + ujung (end/tip) + jalan (road) + kampung (village/neighborhood). Indonesian places the “possessor” or specifying nouns after the head: ujung jalan kampung = “the end of [the village road].” Compare: atas meja kayu (on top of the wooden table).
Sometimes, but there’s a nuance:
- ujung is the usual word for the physical end/tip of something (roads, tables, pens).
- akhir often refers to the end in a sequence or time (“the end/finish”), though di akhir jalan is heard; di ujung jalan is more idiomatic for space. Literary style sometimes uses penghujung with time: di penghujung tahun (at the end of the year). Di penghujung jalan can appear in elevated prose but is less everyday.
Use itu (that/the) after the noun phrase:
- Di ujung jalan kampung itu, ada warung ikan murah. = at the end of that village road…
- If both are definite: Di ujung jalan kampung itu, ada warung ikan murah itu. You can also front the noun with di ujung jalan kampung yang itu to emphasize “that one,” but itu at the end is the default.
- Di ujung jalan kampung, ada beberapa warung ikan murah.
- Di ujung jalan kampung, ada banyak warung ikan murah. In casual speech/writing you may also see reduplication for emphasis on plurality: warung-warung ikan murah (often with ada it’s not necessary unless you want to stress “many”).
- Yes/no question (neutral): Apakah di ujung jalan kampung ada warung ikan murah?
- Colloquial question (with rising intonation): Di ujung jalan kampung ada warung ikan murah?
- Negative: Di ujung jalan kampung tidak ada warung ikan murah. (There isn’t a cheap fish stall at the end of the village road.)
- kampung: colloquial/vernacular “village; neighborhood; hometown area.” In cities it can mean a densely packed, modest neighborhood. Derived words like kampungan can mean “unsophisticated” (pejorative).
- desa: the official/administrative term for a village. Both can be used, but jalan desa feels more formal/administrative; jalan kampung feels more everyday and descriptive.