Breakdown of Saya menaruh buku ke dalam tas.
Questions & Answers about Saya menaruh buku ke dalam tas.
Both mean “I.”
- saya = neutral/formal/polite; good for most situations.
- aku = informal/intimate; used with friends/family. So you can say Aku menaruh buku ke dalam tas in casual contexts.
Often yes, if the subject is clear from context. For example:
- Menaruh buku ke dalam tas. (context-dependent) More natural is to keep a subject or use the clitic ku-: Kutaruh buku ke dalam tas (I put the book into the bag).
They overlap but differ in nuance:
- menaruh = to put/place (general).
- meletakkan = to put/place down (often onto a surface).
- memasukkan = to put something into something (movement into).
- menyimpan = to put away/keep/store (for safekeeping). For a bag:
- Most precise: Saya memasukkan buku ke dalam tas.
- Also idiomatic: Saya menaruh buku di dalam tas. Your sentence Saya menaruh buku ke dalam tas is common and acceptable, though some prefer the pairings above.
- ke = to/toward (motion).
- di = at/in/on (location).
- ke dalam = into (motion to the inside).
- di dalam = inside/in the inside (location, more explicit than just di). So: memasukkan … ke dalam … (into), vs menaruh … di dalam … (placed inside).
- ke tas can be understood as “to the bag,” and in casual speech often implies “into,” but it’s less explicit.
- di tas usually means “in the bag” (context helps). “On top of the bag” would be di atas tas.
- ke dalam tas / di dalam tas removes ambiguity by emphasizing the inside.
Indonesian has no articles. buku can mean “book/a book/the book” depending on context. To be explicit:
- a book: sebuah buku or satu buku
- the/that book: buku itu
- this book: buku ini
Context often shows plurality. To be explicit:
- general plural: buku-buku
- some books: beberapa buku
- many books: banyak buku Example: Saya menaruh beberapa buku ke dalam tas.
The verb uses the meN- prefix. With roots starting with t, the t drops and the prefix becomes men-:
- taruh → menaruh Other examples:
- tulis → menulis
- tarik → menarik
- pilih → memilih (p drops → mem-)
- kirim → mengirim (k drops → meng-)
- sikat → menyikat (s drops → meny-)
Yes: Saya menaruhnya ke dalam tas. Here -nya = “it/that/his/her,” referring to a previously known item.
- my bag: tas saya or tasku
- your bag: tas kamu or tasmu
- his/her bag: tasnya Example: Saya menaruh buku ke dalam tasku.
The verb doesn’t change. Use time/aspect words:
- past/completed: sudah, tadi, kemarin (e.g., Saya sudah menaruh…)
- future: akan, nanti (e.g., Saya akan menaruh…)
- ongoing: sedang (e.g., Saya sedang menaruh…)
Write it as two words: ke dalam (“into”). One-word forms with ke- are derivational prefixes (e.g., kedalaman = “depth”), not the preposition.
Yes, common options:
- Long passive: Buku ditaruh ke dalam tas (oleh saya).
- With object fronting (very natural): Buku saya taruh ke dalam tas.
- Using memasukkan: Buku dimasukkan ke dalam tas.
- With 1st-person clitic subject: Buku kutaruh ke dalam tas.
In casual Jakarta-style speech, people often say:
- Gue naruh buku ke tas. (dropping the prefix to naruh, and often just ke tas) For standard usage, stick with Saya menaruh… / Saya memasukkan….
Use tidak before the verb:
- Saya tidak menaruh buku ke dalam tas. If you want “not this book (but another),” negate the noun phrase with bukan:
- Saya menaruh bukan buku itu ke dalam tas. (rare and contrastive; usually rephrase)
They follow the noun:
- buku itu = that/the book
- tas ini = this/the bag Example: Saya menaruh buku itu ke dalam tas ini.