Jika batuknya tidak berhenti, Anda sebaiknya istirahat; jangan mengangkat telepon dulu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Jika batuknya tidak berhenti, Anda sebaiknya istirahat; jangan mengangkat telepon dulu.

What does the suffix -nya in batuknya mean here? Does it mean “your cough”?
  • -nya can be:
    • a third-person possessive (his/her/its), or
    • a definiteness marker, roughly “the”.
  • In this sentence, batuknya most naturally means “the cough (we’re talking about),” which in context is usually the patient’s cough. Doctors even address a patient with -nya: Batuknya sudah lama?
  • If you want to be unambiguous, use:
    • formal: batuk Anda
    • informal: batuk kamu
Why is it tidak and not bukan in tidak berhenti?
  • Use tidak to negate verbs and adjectives: tidak berhenti, tidak sakit.
  • Use bukan to negate nouns or equational statements: Itu bukan dokter, Ini bukan batuk alergi.
Could I say belum berhenti instead of tidak berhenti?
  • belum berhenti = “hasn’t stopped yet” (implies it’s expected to stop later).
  • tidak berhenti = “doesn’t stop/keeps going” (no implication it will stop).
  • With dulu later in the sentence, belum often sounds natural: Jika batuknya belum berhenti, ... But both are possible depending on nuance.
Is Anda sebaiknya istirahat the same as Sebaiknya Anda istirahat? Which sounds more natural?
  • Both are correct. Sebaiknya Anda istirahat is a very common flow; Anda sebaiknya istirahat is also fine.
  • You can also say Lebih baik Anda istirahat (“It’s better if you rest”), which functions like a suggestion as well.
Do I need beristirahat instead of istirahat?
  • Both are acceptable as verbs:
    • beristirahat is a bit more formal.
    • istirahat is very common in everyday speech.
  • All of these work: Anda sebaiknya istirahat, Anda sebaiknya beristirahat.
Why is Anda capitalized? Is it always used in conversation?
  • Anda is the polite/formal “you” and is traditionally capitalized as a sign of respect in writing.
  • In everyday conversation many people use kamu (neutral/informal) or address someone as Bapak/Ibu (Mr./Mrs./Sir/Ma’am) for politeness.
Why is there a semicolon? Could I use a comma or a period instead?
  • The semicolon links two closely related independent clauses.
  • Indonesian allows a comma here: ..., Anda sebaiknya istirahat, jangan ...
  • A period is also fine if you prefer two sentences: ... istirahat. Jangan ...
Why use jangan instead of tidak before the verb?
  • jangan is for prohibitions/negative commands: Jangan angkat telepon (“Don’t pick up the phone”).
  • tidak negates statements, not commands: Dia tidak mengangkat telepon (“He doesn’t pick up the phone”).
Should it be jangan angkat telepon dulu instead of jangan mengangkat telepon dulu?
  • The most idiomatic negative imperative is base verb after jangan: Jangan angkat telepon dulu.
  • The original jangan mengangkat ... is widely heard and understood, but many style guides prefer either:
    • base verb: Jangan angkat telepon dulu, or
    • passive: Teleponnya jangan diangkat dulu (emphasizes the phone).
What does dulu add here, and where can it go?
  • dulu here means “for now/for the time being/first” (not “a long time ago”).
  • It softens the command and makes it temporary: “don’t pick up the phone for now.”
  • Placement:
    • Jangan angkat telepon dulu (very common)
    • Jangan dulu angkat telepon (also fine)
Why does mengangkat telepon mean “to answer the phone”? Can I say something else?
  • (meng)angkat telepon is the most common way to say “answer a call.”
  • Alternatives:
    • menjawab telepon = answer a call (also fine)
    • menerima telepon = take/receive a call (a bit more formal)
  • To “make a call”: menelepon (often informally spelled/said menelpon).
Does telepon refer to the device or the call? And is telpon okay?
  • In angkat telepon, it means “answer the (incoming) call.”
  • Standard spelling is telepon (per KBBI). You’ll often see telpon informally.
  • For “cellphone,” people often say HP (pronounced “ha-pe”).
Can I use kalau or apabila instead of jika?
  • Yes:
    • kalau = more colloquial/neutral
    • jika/apabila = more formal
  • Meaning is the same: “if.”
Can I rephrase it as Jika Anda tidak berhenti batuk?
  • Yes. Jika Anda tidak berhenti batuk, ... is natural and directly addresses the person rather than the symptom. Both structures are fine.
Could I use tak instead of tidak?
  • tak is a shorter, more literary/concise form of tidak and is common in writing and some speech: Batuknya tak berhenti.
  • It’s stylistic; tidak is neutral everywhere.
How can I soften the suggestions/commands further?
  • Add -lah to the verb: Istirahatlah (gentle imperative).
  • Add saja: Sebaiknya Anda istirahat saja (“just rest”).
  • Add tolong to polite requests (even negative): Tolong jangan angkat telepon dulu.
  • Combine with dulu as in the sentence to signal “for now.”
Can I omit the subject pronoun?
  • Yes, if context is clear: Sebaiknya istirahat; jangan angkat telepon dulu. Indonesian often drops pronouns when they’re understood.
Why is it mengangkat (with meng-)?
  • The base verb is angkat. The active prefix meN- becomes meng- before vowels (and certain consonants), so meN- + angkat → mengangkat.