Breakdown of Kurir menyerahkan paket kepada resepsionis kantor.
Questions & Answers about Kurir menyerahkan paket kepada resepsionis kantor.
Breakdown:
- Root: serah = yield/hand over, surrender.
- Prefix meN-: before s, the s drops and the prefix becomes meny- → meN + serah → menyerah-.
- Suffix -kan: adds a causative/dative nuance (“cause something to be received by someone”), and it typically pairs with a recipient introduced by kepada.
So menyerahkan means “to hand over/submit (something) to someone,” often sounding formal/official.
- kepada: used for recipients (usually people) with transfer verbs; neutral-to-formal default. Example: menyerahkan sesuatu kepada seseorang.
- ke: literal direction to places; colloquially also used for recipients. Example (informal): Kurir menyerahkan paket ke resepsionis kantor.
- untuk: “for (the benefit of).” Not for the handover action. Example: Paket untuk resepsionis kantor (“a package for the receptionist”).
It’s a noun–noun compound: resepsionis (receptionist) + kantor (office) = “the office receptionist.”
If you want to emphasize location instead, use a prepositional phrase: resepsionis di kantor (“the receptionist at the office”). Both are fine; resepsionis kantor is a tighter label.
Indonesian has no articles. You mark definiteness/indefiniteness with:
- Indefinite: sebuah (for things) → Kurir menyerahkan sebuah paket... (“a package”).
- Definite: itu after the noun or the clitic -nya → paket itu / paketnya, resepsionis kantor itu.
- Possession also makes it definite: resepsionis kantor kami.
Use time/aspect markers:
- Completed: sudah / telah → Kurir sudah menyerahkan paket...
- Recent past: barusan / tadi → Kurir tadi menyerahkan paket...
- Future/intent: akan / bakal / mau → Kurir akan menyerahkan paket...
- Progressive: sedang → Kurir sedang menyerahkan paket...
- menyerahkan: formal/official handover; emphasizes the act of transfer to a recipient (often documents/items requiring acknowledgment).
- memberikan/memberi: general “to give,” broadest use.
- mengantarkan: “to deliver/escort/bring to (a place/person),” focus on taking something/someone to a destination.
- mengirimkan/mengirim: “to send,” focuses on dispatching, not necessarily the face-to-face handover.
No. With menyerahkan, the recipient is normally introduced by kepada/pada: Kurir menyerahkan paket kepada resepsionis kantor.
If you use memberi, a double-object pattern is possible: Kurir memberi resepsionis kantor (sebuah) paket.
Two common options:
- di- passive: Paket diserahkan kepada resepsionis kantor (oleh kurir). The agent phrase oleh kurir is optional.
- Colloquial passive (Pasif 2): Paket kurir serahkan kepada resepsionis kantor. The verb is the bare form serahkan (no meN-), with the agent after the object.
- For a person as recipient, use kepada: ... kepada resepsionis.
- For a place as destination, use ke: mengantarkan paket ke kantor.
If you mean a location at the office, specify it: ke meja resepsionis (the desk), not ke resepsionis (which refers to the person).
- menyerahkan: me-nyer-ah-kan. ny is /ɲ/ (like Spanish ñ). The s from serah disappears due to meN- assimilation.
- kurir: ku-rir, tap/trill the r.
- resepsionis: re-sep-si-o-nis; relatively even stress.
- Specify the office: ... kepada resepsionis kantor kami/perusahaan X.
- Make it definite: ... kepada resepsionis kantor itu.
- Respectful reference (to a senior/respected third person): Paket diserahkan kepada beliau di kantor. Use beliau sparingly for respect.
Common placements:
- Beginning: Tadi pagi, kurir menyerahkan paket kepada resepsionis kantor.
- Before the recipient phrase (place of action): Kurir menyerahkan paket di kantor kepada resepsionis.
- End: Kurir menyerahkan paket kepada resepsionis kantor tadi.
- Simple negation: Kurir tidak menyerahkan paket kepada resepsionis kantor.
- Not yet: Kurir belum menyerahkan paket kepada resepsionis kantor. (implies it’s expected to happen)