Jangan bagikan kata sandi Anda kepada siapa pun.

Breakdown of Jangan bagikan kata sandi Anda kepada siapa pun.

kepada
to
jangan
don’t
siapa pun
anyone
Anda
your
bagikan
to share
kata sandi
the password
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Jangan bagikan kata sandi Anda kepada siapa pun.

What does the word bolded as Jangan mean, and how is it different from tidak and bukan?
  • Jangan is the negative imperative: it tells someone not to do something (Don’t ...). Example idea: Jangan makan di sini (Don’t eat here).
  • Tidak negates verbs/adjectives in statements: Saya tidak mau (I don’t want to).
  • Bukan negates nouns/pronouns: Itu bukan masalah (That is not the problem). So in a prohibition, you must use Jangan, not tidak or bukan.
Why is it bagikan and not membagikan after Jangan?

In imperatives, Indonesian typically drops the meN- prefix:

  • base form imperative: Bagikan! (Share!)
  • meN- form for statements: Dia membagikan dokumen itu (He/She shared/distributed the documents). For negative imperatives, the pattern is Jangan + base form: Jangan bagikan .... Using Jangan membagikan ... is possible but sounds heavier and is less common on signs or instructions.
What’s the difference between bagikan and berbagi?
  • Bagikan (from bagi
    • -kan) is transitive: you share/distribute a specific thing to someone. Pattern: bagikan [thing] kepada [recipient].
  • Berbagi is intransitive: to share (be in the act of sharing), usually with dengan for the partner. Pattern: berbagi [thing] dengan [person]. Your sentence uses the transitive pattern: bagikan kata sandi ... kepada .... If you switch to berbagi, say: Jangan berbagi kata sandi Anda dengan siapa pun.
Why use kepada and not dengan or untuk?
  • Kepada marks a recipient (typically a person): share something to someone.
  • Dengan means with (together/alongside) and is used with berbagi: berbagi ... dengan ....
  • Untuk means for (for the benefit/purpose of), not to a recipient. So with bagikan, you use kepada: bagikan [X] kepada [someone].
Can I use ke instead of kepada here?
Yes in informal/colloquial Indonesian: ke siapa pun. In careful or formal writing (like instructions), kepada siapa pun is preferred.
Is the spacing in siapa pun correct? I often see siapapun.
Standard modern spelling writes the particle pun separately in these indefinite forms: siapa pun, apa pun, kapan pun, di mana pun. Writing it together (e.g., siapapun) is common informally but not preferred in formal text.
Does siapa pun mean “anyone” or “no one”?
Literally it’s “anyone (at all).” With a prohibition or negation, it conveys “anyone at all,” which in English is usually phrased as “anyone,” not “no one,” e.g., Jangan ... kepada siapa pun = “Don’t ... with anyone.” In a negative existence statement, you’d say: Tidak ada seorang pun (There is no one).
How does siapa pun compare with siapa saja, siapa pun juga, or orang lain?
  • Siapa pun: anyone (at all); fits well with prohibitions.
  • Siapa saja: whoever/anyone (neutral list-like feel).
  • Siapa pun juga: emphatic “absolutely anyone.”
  • Orang lain: other people/others. In prohibitions, siapa pun is more precise than orang lain.
Why is Anda capitalized, and what’s the difference from kamu or kalian?
  • Anda is a polite, neutral second-person pronoun, capitalized in formal Indonesian (especially in writing to an unknown reader or customer). It does not take clitic suffixes.
  • Kamu is informal singular; kalian is informal plural. So: kata sandi Anda (formal), versus kata sandimu or kata sandi kamu (informal).
Can I say kata sandimu or kata sandinya instead of kata sandi Anda?

Yes, but the register changes:

  • kata sandimu = your password (informal; clitic -mu attached to the head noun: sandi).
  • kata sandi kamu = your password (informal, separate pronoun).
  • kata sandinya = his/her/their password (context decides whose). For formal address, keep kata sandi Anda (with capital A).
Could I use berikan or beritahukan instead of bagikan?
  • Jangan berikan kata sandi Anda ... = Don’t give your password ...
  • Jangan beritahukan kata sandi Anda ... = Don’t tell your password ... All are acceptable. Bagikan focuses on sharing/distributing; berikan on giving; beritahukan on informing/telling. In security contexts, all three commonly appear.
Is kata sandi the standard term for “password”? What about sandi or password?
  • Kata sandi is the standard Indonesian term for “password.”
  • Sandi alone means “code/cipher,” so it’s not the usual translation of password.
  • The English loanword password is widely understood in UI/tech, but Indonesian style guides prefer kata sandi.
Would adding pernah change the meaning, like Jangan pernah bagikan ...?
Yes, Jangan pernah adds “ever,” making the warning stronger and more general: “Don’t ever share your password with anyone.” It’s common in security advice.
Could I make this passive, like Jangan dibagikan?
  • Jangan dibagikan = Don’t let it be shared / It must not be shared. This is a general prohibition on the action happening at all (actor toned down).
  • Jangan bagikan ... directly addresses the person not to do it. Both are grammatical; choose based on whether you want a direct command to the reader (active) or a general rule (passive).
Why not pada siapa pun instead of kepada siapa pun?
Use kepada for recipients that are people/animate; pada is more general (at/on/to) and often used with inanimate targets or abstract objects. With a human recipient, kepada is the default: bagikan … kepada siapa pun.
Is there a more conversational way to say this?

Yes, in casual speech you might hear:

  • Jangan bagiin kata sandi kamu ke siapa pun.
  • Jangan kasih tahu password kamu ke siapa pun. These are informal; the original sentence is the polite, standard version.